Hopp til innhold

Dette er noe av det som skjer når norsk og samisk møtes

Familien Fossli er stolte over at den norske dialekten deres bærer preg av samisk.

Dialektriket i Kåfjord

Tre generasjoner Fossli, fra venstre Bjørg, Arnt, Olivia og Oskar, viser programleder Yasmin Syed hvordan samisk har påvirket den norske dialekten deres i Dialektriket på NRK1.

Foto: Hanne Marie Molde / NRK

Hva skjer når to språk møtes? Det er tema når du i Dialektriket søndag kveld, møter tre generasjoner Fossli fra Manndalen i Kåfjord.

Før var både det samiske språket, og det samisk i den norske dialekten galt, og samene ble mobba.

«TElefon»

Men skam ble snudd til stolthet, og nå er de stolte over at en kan høre at de er samiske gjennom dialekten.

I Manndalen møtes flere språk. Noe av det som skjer når språk møtes er at noe faller fra, mens andre ting kommer til.

Samiske trekk finnes overalt i dialekta deres, som for eksempel når de uttaler «telefon».

(Artikkelen fortsetter under videoen)

Dialektriket besøker Manndalen i Troms, hvor norsk og ssamisk språk møtes.

Se en smakebit fra Dialektriket her!

– Typisk samisk

– Vi legger trykket på begynnelsen av ordet. «TE-lefon», sier Arnt.

– Og det er typisk samisk, skyter Olivia inn.

Noen uttrykk er også direkte oversatt.

«Omså katti»

– «Mista å flire» betyr at man ler når man ikke burde le, for eksempel på bedehuset, sier Arnt Fossli.

– Der skal man være alvorlig, skyter Olivia inn, – med trykket på begynnelsen av «alvorlig».

Også uttrykket «omså katti» kommer direkte fra samisk, og det kan du svare dersom du skal møte noen, og de spør når dere skal møtes.

– Det betyr «når som helst», sier Arnt.

Dialektriket i Kåfjord

Dette er et anna ord du kan få vite betydningen av hvis du får med deg Dialektriket på NRK1 søndag kveld.

Foto: Hanne Marie Molde / NRK

Flere nyheter fra Troms og Finnmark