Hopp til innhold

Stor økning i bruk av tolketjenester

PORSGRUNN (NRK): Behovet for tolketjeneste har økt med 30 prosent. Det er det flere årsaker til.

Bashir Adid Ali Stian Stiansen

Bashir Adid Ali (t.v.) ble tolk da han kom til Norge. Nå leder han tolketjenesten i Grenland sammen med Stian Stiansen

Foto: Roald Marker / NRK

Fjoråret var et travelt år for tolketjenesten i Grenland. Da ble det bestilt 16 849 tolketimer. Det er en økning på 30 prosent fra 2013. Årsaken er sammensatt.

– Det er en økning av asylsøkere og innvandrere som kommer til Norge på grunn av konfliktene i verden, sier Bashir Adid Ali, som er koordinator for tolketjenesten i Grenland.

Les også:

Begynte som ekstrajobb

Selv kommer han fra Somalia og er utdannet pilot. Da han kom til Norge, fikk han ikke jobb som pilot. Men han kunne flere språk, blant annet somali, russisk, arabisk og italiensk.

– Språk er interessant og siden jeg kunne flere språk, tok jeg tolkeoppdrag på frilansbasis. Nå er jeg fast ansatt som koordinator, forteller Bashir.

– Etter forvaltningsloven har alle fremmedspråklige rett på tolk i kontakt med det offentlige. Det gjelder NAV, helsestasjonen eller tannleger, svarer han.

Les også: Får integreringspris for å stille krav

Økt fokus på forståelse

Stian Stiansen er virksomhetsleder for tolketjenesten i Grenland. Det vil si kommunene Porsgrunn, Bamble og Skien. Han peker på at det offentlige selv er blitt flinkere til å bruke tolk.

– Det å forstå og bli forstått er blitt viktigere. For eksempel på sykehus etter en ulykke. Eller i rettssaker der rettssikkerheten er viktig, svarer han.

Tøffe tolkeoppdrag

Stiansen forteller at noen oppdrag kan være vanskelige. Enkelte asylsøkere kommer fra land med krig og konflikt. Det kan føre til psykiske problemer også for tolken.

– De kan tolke og samtidig ha opplevd det samme som personen de tolker for. Det kan gi flashbacks. Da må vi følge opp tolken og gi debrifing, sier Stiansen.

Tillit er viktig

Når Bashir Adid Ali er på tolkeoppdrag, får han enkelte ganger innsikt i svært personlige forhold. Da er det viktig at han klarer å skape tillit.

– Vi må gjøre det helt klart at vi er nøytrale og har taushetsplikt og kun oversetter det som sies, uten å trekke fra eller legge til. Er det noen som trenger tolk flere ganger, gjør vi alt for at det er den samme tolken som sist. På den måten forsøker vi å skape tillit, avslutter Bashir Adid Ali.