NRK Meny
Normal

Ungdommer jobber som tolker

Viktoria Nystad og Christina Olsen jobber som tolker under Riddu Riđđu festivalen, men på forskjellig språk.

Ainufolket får tolking

Mayunkiki, Viktoria Nystad (japansk tolk) og Marie Takahashi.

Foto: Klemet Anders Sara / NRK-Sápmi

De to ungdommene synes det er interessant å tolke for da lærer man mer og får utviklet språket. Samtidig blir man kjent med kulturen.

Interesse for det japanske språket

Viktoria Nystad (21) fra Manndalen begynte å interessere seg for det japanske språket da hun gikk på ungdomsskolen. Japansk musikk inspirerte henne også til å begynne å lære språket. Nå er Nystad tolk for japanske ainufolket under Riddu Riđđu festivalen.

-Det å være tolk under festivalen gjør at jeg aktivt får bruke språket og jeg lærer hele tida nye ord her, sier Nystad.

Lærte russisk i oppveksten

Christina Olsen er russisktolk under Riddu

Christina Olsen (20) fra Manndalen er tolk for Nanaifolket fra Sibir.

Foto: Klemet Anders Sara / NRK-Sápmi

Christina Olsen (20) fra Manndalen lærte russisk allerede under oppveksten da mora er fra Russland og ho hele tida har snakket russisk til barna. Christina behersker russisk og under Riddu Riđđu tolker hun for årets urfolk, nanaifolket fra Sibir i Russland.

-Jeg bruker aktivt russisk hjemme med mor, men under Riddu Riđđu festivalen får jeg mulighet å snakke med andre og det er en fin måte å bruke spåket på, sier Olsen.

-Det blir jo også litt inntekt av å være tolk under festivalen, sier Olsen.