– Álggos gávnnai mu beana guovžžačivgga. Fáhkka iđistii miestaga siste čivga mii lei dušše guokte mehtera mus eret, dat gal lei measta dego mu salas, lohká son.
Ja de bođii dat eadni, ja Kurt Are šattai čivggaid ja eatni gaskii.
– Ja dat gal lea váralaš. De gal dovden ahte mus ii lean kontrolla šat. Sáhtán mieđihit ahte de gal ledjen ballán, dadjá Boine Nikkinen guhte lohká iežas «machon» ja ii suorgan duššiid dihte.
Guovža čuoččasta guovtte juolggi ala ja vázzila Kurt Are guvlui.
– Hoi hoi, nok er nok! Mana 'l eret! Gå bort!
De gal guovžaeadni ruohtastii eret.
– Dat várra lei dárogielat guovža go jo manai eret, reašká son.
Son ii loga gal iežas bálton.
– Mun gal vuolggán fas ealgabivdui ja jáhkán ahte mii oaidnit fas guovžžaid dien guovllus.
Guovža oađđá 6-7 mánu jagis. Ja dáid muttuid dat ráhkkana nohkkat. Son borrá, borrá ja borrá vai eallá oađašit dálvvi. Loga eanet dieđuid guovžža birra:
Snart kan du lese boka «Soptsesh mumivuemeste» på sørsamisk. I boka finnes det 9 gjenfortellinger av de originale Jansson-tekstene med illustrasjoner fra den nyeste barne-tv serien fra 2019, som også er dubbet til nordsamisk.
Det er Anja Labj som har oversatt boken til sørsamisk.
Seniorrådgiver i Trøndelag fylkeskommune, Morten Olsen Haugen, er glad for at denne boken, i tillegg til andre kjente bøker kan leses på sørsamisk.
– Det gjør noe med folk. At de bøkene finnes på hjertespråket, sier Haugen.
Dette er den tredje boken av 14 som skal oversettes dette året. Det kommer bøker rettet mot barn, unge og voksne, forteller Haugen.