Hopp til innhold

– Rettssikkerheten er på spill grunnet språkproblemer

Jovsset Ántte forklarte seg først på dag to i rettsaken. Da ble forklaringen oppstykket på grunn av tolkingen. Nå hevder flere utenforstående, blant annet en tidligere rettstolk, at dette kan gå utover rettssikkerheten.

Jovsset Ante Sara med foreldrene

RETTSSAK: Gjennom tre dager har Jovsset Ánte Sara vært i Hålogaland lagmannsrett å kjempet for å beholde dagens størrelse på reinflokken sin.

Foto: Liv Inger Somby

Beklagelse; NRK Sápmi beklager at vi i en tidligere versjon har publisert ukorrekte opplysninger. Jovsset Ánte Sara måtte ikke forklare seg på norsk den første dagen i retten, som omtalt tidligere. Han forklarte seg først på dag to og tre. NRK Sápmi beklager også at det ikke ble gitt samtidig imøtegåelse til retten angående tolkesaken. Vi har oppdatert artikkelen med et tilsvar fra dommer nederst i artikkelen.

– Det er samme handikap som om at norske personer skal gi sin forklaring på engelsk, om de kan det eller ikke

Dette sier Nancy Charlotte Porsanger Anti som selv har vært i flere rettssaker som tolk. Hun ser store svakheter i den konsekutive tolkningen som ble gjort i denne rettssaken.

Påvirket i forklaringen

– Du får ikke forklare deg gjennom en lengre periode, det kommer også an på tolken hvor lenge personen får snakke før vedkommende blir avbrutt. Etter hvert begynner man å følge med på hva tolken sier, og om de sier det riktig. Noen ganger hender det også at du må rette tolkens uttalelser, sier Porsanger Anti.

Nancy Charlotte Porsanger Anti

DÅRLIG ALTERNATIV: Nancy Charlotte Porsanger Anti forsto fort at det var et dårlig alternativ å bruke konsekutiv tolkning i rettssaken.

Foto: Dan Robert Larsen / NRK

– Det finnes ikke et fagspråk for reindriftsnæringen på norsk som skal dekke det du vil forklare, sier Porsanger Anti.

Forstyrrer tankerekken

– Gjennom gårsdagens konsekutive tolkning som skjedde i går så mener jeg at det ikke kan ansees som om rettssikkerheten er ivaretatt. Dette sier Randi A. Skum som er seniorrådgiver for Norske Reindriftsamers Landsforbund (NRL).

Skum var selv til stede under rettssaken og opplevde det som forstyrrende at Sara sin forklaring hele tiden ble avbrutt. Dette kan ha påvirket den unge reindriftssamens forklaring.

Randi A. Skum

SKEPTISK: – Når du skal forklare deg og ikke får fullføre setninger fordi at du skal gi plass til tolken, så sier det seg selv at det blir veldig oppstykket. Du får kanskje ikke sagt det som du kanskje ville si, dette sier Randi A. Skum

Foto: NSR

– Når du skal forklare deg og ikke får fullføre setninger fordi at du skal gi plass til tolken, så sier det seg selv at det blir veldig oppstykket. Det verste som kan skje er at du ikke får formulere slik som du ville, sier Skum.

Hun hevder også at flere ting kan ha blitt glemt mens tolken oversatte ytringene, og det er akkurat dette som gjør at rettssikkerheten står på spill.

– Det er fort gjort å glemme ting som du skulle si og det kan være mange ting som gjør at en tolkning burde gjøres gjennom en simultantolking, sier Randi A. Skum, som er seniorrådgiver i Norske Reindriftsamers Landsforbund.

Hålogaland lagmannsrett har skrevet en e-post til NRK Sápmi for å forklare hvordan tolkebehovet til reineieren ble løst;

Tolkebehovet i retten søkes alltid avklart i kontakt med advokatene under saksforberedelsen. Det tilrettelegges for tolking når det er behov for det. Dersom advokatene melder fra at det ikke er behov for tolk under ankeforhandlingen, tilrettelegges det imidlertid normalt ikke for tolking.

Da Jovsset Ánte Sara skulle gi forklaring kl. 14.40 på første dag i retten, ønsket han å forklare seg på samisk. Lagmannsretten ordnet umiddelbart slik at tolk kunne møte til rettsmøtets start kl. 09.00 neste dag. Det var stor interesse for saken, som hadde mange tilhørere.

Som rettens leder tok jeg opp ved avslutningen av første dag utfordringen knyttet til kapasiteten på tolkeutstyret i Tromsø tinghus, som bare gir rom for at rettens medlemmer, parter og advokater kan høre tolkingen ved simultantolking. Jeg antydet derfor konsekutiv tolking som alternativ til simultan tolking slik at også ikke-samisktalende tilhørere skulle kunne forstå innholdet i Saras forklaring. Det kom ingen innsigelser mot det.

Offentlighet i rettspleien, som innebærer at publikum skal kunne overvåke og forstå innholdet i forhandlingene, er en sentral rettssikkerhetsgaranti for partene i en sak. Når det gjelder rettssikkerhet knyttet til tolking, er ikke det først og fremst et spørsmål om simultan eller konsekutiv tolking, men om tolkingens kvalitet. Ved avveiningen av de ulike hensyn i denne saken, valgte jeg konsekutiv tolking. Det er for øvrig ikke korrekt, slik NRK skriver, at Sara måtte forklare seg på norsk gjennom rettens første dag.

Med vennlig hilsen

Nils Asbjørn Engstad,

Lagdommer

Korte nyheter

  • Britta Marakatt-Labba utnevnt til æresmedlem

    Loga sámegillii.

    Britta-Marakatt Labba ble utnevt til nytt æresmedlem i Samisk Kunstnerforbund under forbundets årsmøte 14. april. Det skriver de i en pressemelding.

    Over 23.000 besøkende de to første ukene på Marakatt-Labba utstilling.

    «For hennes eksepsjonelt kvasse sting som spenner over kunstverdenen. Hennes kunstneriske arbeid har formidlet samiske historier, følelser og levekår gjennom kunst. Med sine unike verk har hun blitt en av de mest fremtredende samtidskunstnerne.»

    Det er en del av begrunnelsen for hvorfor Marakatt-Labba utnevnes som æresmedlem.

    Marakatt-Labbas utstilling «Sylkvasse sting» fikk en sekser av NRKs kunstkritiker.

    Britta Marakatt-Labba
    Foto: Susanne Hætta
  • Britta Marakatt-Labba ođđa gudnemiellahttu

    Les på norsk.

    Britta Marakatt-Labba lea Sámi Dáiddačehpiid Searvvi ođđa gudnemiellahttu. Dan mearridii Sámi Dáiddačehpiid searvvi jahkečoahkkin cuoŋomanu 14. beaivvi, čállet preassadieđáhusas.

    Guovtti vahkkus fitne 23.355 olbmo Nationálamuseas geahččamin Britta Marakatt-Labba dáiddačájáhusa.

    «Su erenoamáš bastilis sákkaldagain mat johtet miehtá dáiddamáilmmi. Su dáiddalaš barggut leat gaskkustan sámi muitalusaid, dovdduid ja eallindiliid dáidaga bokte. Su erenoamáš dáidagiin lea šaddan okta dain eanemus mearkkašahtti dálá áiggi dáiddáriin.»

    Die lea oassi searvvi ákkastallamis, ahte manne Marakatt-Labba válljejuvvo gudnemiellahttun.

    Britta Marakatt-Labba dáiddačájáhus, «Bastilis sákkaldagat» oaččui guđeča NRK:a dáiddaárvvoštallis.

    Britta Marakatt-Labba
    Foto: Susanne Hætta
  • Ánndaris Rimpi skal lede Samiske Komponister

    Loga sámegillii.

    Ánndaris Rimpi er en lulesamisk komponist, lydkunstner og sanger fra Oalloluokta i Jokkmokk kommune. Rimpi er valgt til å lede Samiske Komponister

    Han komponerer danseforestillinger, teatre, kunst og kor. Han deltok også på årets Sámi Grand Prix, og har skrevet musikk til Carte Blanche, Det norske teatret, og er representert på Nasjonalmuseet.

    Rimpi har ambisjoner for embetet:

    – Jeg vil gjerne vise den utrolige bredden som finnes blant våre medlemmer, sier Rimpi til NRK.

    – Fra lydkunstnere, populærmusikkkomponister, musikkprodusenter til komponister av klassisk musikk og eksperimentell samisk musikk.

    Ánndaris Rimpi
    Foto: Luke Meisel