- JEG forestille seg det er en skjønn i denne omgang av det år inne i Norway...cold, bortsett fra skjønn!
Slik begynner årets julebrev fra Myrna i Amerika til Eva og Knut i Sandnes.
Den amerikanske slektningen vil gjerne holde kontakt med anene sine i Norge, men snakker og skriver overhodet ikke språket.
Da er løsningen å bruke ett av mange oversetterprogrammer som finnes på nettet. Det er ikke nødvendigvis en god løsning.
– Folket er hjertelig og løsøre
Dette året har Myrna i hovedsak to ting på hjertet.
Hun er trøtt av traveling, men vil gjerne fortelle om reisene sine.
Hun har vært i Europa, blant annet i Wales, som hun beskriver slik: MEGET feilfri og folket er hjertelig og løsøre.
Dessuten har Myrna reist hjemme i USA. Oversetterprogrammet er behjelpelig med å oversette også navnene på en del amerikanske stater.
Historiske stedene av interesse inne Jomfruelighet, kan tyde på at hun har vært i Virginia. Hun har sannsynligvis også reist lenger sør og besøkt venner og kusinene inne Plantelivet. Plantelivet skal trolig være Florida.
Hun likte seg ikke der. Jeg ingen aning hvorfor folk like Plantelivet, skriver Myrna.
Her kan du lese brevet:
– Nasjonal Sunnhet Bekymre Notaen
Den norskættede amerikanske kvinnen har også sterke meninger om president Obaa og helsereformen hans. Den heter via oversettelsen Nasjonal Sunnhet Bekymre Notaen, eller National Health Insurance Plan på originalspråket.
Setningen Herr Obama og hans skap er ruin det land, kan tyde på at Myrna ikke er noen ivrig tilhenger av presidenten og politikken hans.
Uansett, Myrna fikk tre addsjonstegn feet av snø, hugget en frisk fir tree, og feiret jul!