Hopp til innhold

– Stand up på norsk-engelsk slår an

Mange av de samme vitsene fungerer i England som i Norge, forteller Karsten Blomvik (21). Han og ni andre norske stand up-komikere er på vei til stand up-festival i England.

Karsten Blomvik fra Sola

21 år gamle Karsten Blomvik fra Sola er en av ei gruppe på ti norske stand up-komikere som har landa i England, og inntar flere scener de neste dagene.

Foto: Kylo Salvesen

– Du skriver om vitsene. Du oversetter dem først, og så må du sitter og tulle litt med ordvalget. Det blir veldig forskjellig når du bytter fra norsk til engelsk, sier Karsten Blomvik.

21-åringen fra Sola er en av ei gruppe på ti norske stand up-komikere som har landa i England, og inntar flere scener de neste dagene. De skal innom Angel Comedy i London og så til Dave's Leicester Comedy Festival.

– Man kan ikke dra de samme lokale vitsene. Men hvis du vil tilpasse dem er det bare å spør de lokale hvilket sted de sliker å mobbe her, sier han.

– De liker aksent og norsk-engelsk

Blomvik reiser med arrangøren Comedy Box i ryggen, en av fire grunnleggere av European Comedy Network, et internasjonalt kompetansenettverk for humorfestivaler. Det begynte som et uformelt samarbeid, men ble formalisert med hjelp av blant annet Stavanger kommune.

– Vi samarbeider med andre internasjonale humorfestivaler for å lære av dem. I tillegg er dett lærerikt og utfordrende for komikerne, og de får også knyttet til seg internasjonale kontakter, sier produsent Chi Ton i Comedy Box.

Samarbeidet fungerer, og det er godt å være norsk komiker i England, ifølge Blomvik.

– Nordmenn blir veldig godt mottatt. De liker aksenten, og liker folk som er litt annerledes. Aksenten er typisk dårlig norsk-engelsk. Jeg har ikke så mye aksent normalt sett, men hvis jeg kaster den på blir det litt morsommere, sier han.

– De har heller ingen problem med at du står og leter etter ord, og så blir det et helt feil ord. Det synes det er gøy, så lenge de er i godt humør da. Hvis ikke kan det bli litt krise, sier han.

Flere om beinet når man snakker engelsk

Både Ton og Blomvik viser til Daniel Simonsen, fra Bergen, som har perfeksjonert den norsk-engelske stand up-stilen og blitt kjempepopulær i Storbritannia.

– Har har gjort det stort i England, sier Ton.

– Med en gang du bytter til stand up på engelsk kan du bevege deg langt utenfor landets grenser. Men da er også lista mye høyere og det er flere om beinet, sier Ton i Comedy Box.

Simonsen flyttet til London for å bli komiker i 2007, vant flere priser for «Årets nykommer» i 2012, har til og med opptrådt direkte på BBC:

Forventer «hecklers»

En av de største forskjellene på det norske og det britiske stand up-publikummet er graden av respons man får. På engelske stand up-scener er såkalte «hecklers», som avbryter komikeren, vanlig.

– Jeg har ikke blitt skikkelig «heckled» ennå, men det blir spennende å se om det kommer nå. De er jo kjent for det i England, så det blir spennende å prøve å takle det, sier Blomvik.