skilleUnderholdning: Monsen (trippel)skille_slutt
Team Antonsen 3_1
Her er du: NRK.no > Programmer > TV > Team Antonsen Sist oppdatert 14:52
KOLOFON
Publikum i NRK-studio? Send en epost til
---
Epost til redaksjonen:
---
Prosjektsjef for Radio- og Nett-underholdning
---
Vaktsjef og nettredaktør Underholdning:
 
Nytt om hollandsk humor:

Dette ler nederlenderne av

Nå kan vi, med hjelp fra våre faste brukere, presentere sannheten om Team Antonsens nederlandske komiker - og den fullstendige, oversatte teksten til innslaget.

Publisert 02.02.2004 12:10. Oppdatert 17.02.2004 15:47.
SE OGSÅ:
LYD OG VIDEO  Lyd Video
Hjelp | Mer lyd og video
ALT OM:
av Ulrik Rongved Amundsen

Si din mening: Nederlandsk komiker

Det er ikke så ofte man ler mye av en sketsj man ikke skjønner et ord av, men Kristopher Schaus versjon av nederlandsk humor har fått svært mange til å gjøre det. Om sketsjen egentlig blir morsommere av en grundigere forklaring kan kanskje være tvilsomt, men ettersom spørsmålene - og svarene - stadig strømmer inn, skal vi forklare de som ønsker å vite det hva vi har kommet frem til så langt.

Wim Sonneveld

Som vår nederlandske bruker Nard kan fortelle,
Fra filmen "Op de hollandse toer" - Sonneveld til venstre
så er komikeren som opprinnelig gjorde denne innspillingen den i Nederland svært kjente komikeren Wim Sonneveld. Sonneveld hadde en lang og mangslungen karriere, etter hva vi forstår, før han døde i 1975. Han hadde egne standup-show, spilte i cabareter og ga ut plater. Han har også spilt inn filmen "Op de hollandse toer", uten at vi på noen måte kan forklare eller stå inne for innholdet i den.

Sjekk selv: Hjemmeside for "Op de hollandse toer"

Hva gjelder sketsjen som sendes i Team Antonsen, har flere av våre brukere kunnet informere om at komikken i den hviler på bruk av konservativt nederlandsk språk, og at Sonneveld her imiterer en snobb som synes at maten ville smakt bedre om den hadde et fransk navn. Slutten av sketsjen er for øvrig Sonnevelds fremføring av en kjent hollandsk barnesang.

Hør melodien: Dette er sangen (Takk til Asbjørn Ulsberg for tips)

Teksten - med norsk oversettelse

Vi er stolt av til slutt å kunne gjengi den nederlandske teksten i sin helhet, med norsk oversettelse. Vi takker Julia Kagge og Luc Alberts for deres bidrag.


He he ik zing eigenlijk het liefst in het Nederlands, weet U.
(Vel vel, jeg synger egentlig helst på nederlandsk, vet du.)

Kijk eens, tenslotte wonen we in Nederland.
(Se her, tross alt bor vi i Nederland.)

En waarom zou je de mensen dan Frans en Engels voorzetten, nietwaar?
(Og hvorfor skulle man da servere folk fransk eller engelsk, ikke sant?)

Kijk eens, in een restaurant vind ik dat wat anders.
(Vel, i en restaurant synes jeg det er noe annet.)

Een goed menu moet eigenlijk in het Frans zijn, want dan smaakt het ook lekkerder.
(En god meny må egentlig være på fransk, for da smaker det også mye bedre.)

Als je nou leest op een menu in het Hollands gewoon kalfsborst,
(Hvis du nå leser på en meny på vanlig hollandsk, kalvebryst,)

dan denk je bij jezelf, nou, kalfsborst, nietwaar
(da tenker du ved deg selv, vel, kalvebryst, ikke sant)

aar staat er nou "buste de veau"
(Men står det nå ”buste de veau”)

Tja, dan neem je het, hè.
(Tja, da tar du det, ikke sant.)

Het rokje fladderend in het windje
(Med det lille skjørtet som flagret i vinden)

Fietste Fiekje, het blonde kindje
(Syklet Fiekje, det blonde barnet)

Over het paadje naar het meer
(Over stien til innsjøen)

Tot ze na een kwartiertje trappen
(Til hun etter et kvarters tråkking)

Eindelijk van haar fiets gestappen
(Endelig gikk av sykkelen sin)

Aan de oever bij het veer
(Ved elvebredden ved ferja)

Toen ze al dat water zag
(Da hun så alt det vannet)

Zong ze met een gulle lach
(Sang hun med et raust smil)

Schipper mag ik overvaren ja of nee
(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja og nee
(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)

Schipper mag ik overvaren ja of nee
(Skipper får jeg seile over ja eller nei)

Moet ik dan nog geld betalen ja og nee
(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)


Vår innsender mener for øvrig at det må være noe som skjer på scenen som får publikum til å le - teksten er ikke nødvendigvis ustyrtelig morsom i seg selv.
Som to dråper genever: Wim Sonnevelds original (tv.) og Kristopher Schaus kopi (th.)

LENKER
Siste saker:
Flere saker: ALT OM TEAM ANTONSEN

 
TEAMET
BILDER
Se bildene av teamet
Her er bildene som viser deg hva Team Antonsen er.
Copyright NRK © 2008  -  Telefon: 815 65 900  -  E-post: info@nrk.no