Oslo tingrett behandler mer enn halvparten av alle rettssaker med tolk her i landet, og de siste årene har antall saker med tolk blitt doblet.
Dommer Kristian Jahr tror ikke økningen bare skyldes mer internasjonal kriminalitet.
- Mye går det vel på at bevisstheten om behovet for å bruke tolk i retten har økt. Og dersom det er tvil om språkkunnskapene til den som trenger tolk så bør man heller oppnevne en tolk enn å prøve å klare seg uten, sier Jahr.
Tolkes på 43 språk
Det ble tolket på 43 ulike språk i fjor. Økningen var størst på engelsk, urdu, polsk og tamilsk.
Det ble tolket på 43 språk i Oslo tingrett i fjor. Foto: Scanpix
Det er viktig for tingretten å skaffe gode tolker.
- Tolkingen er helt sentral, og veldig viktig for rettssikkerheten. Dersom forståelsen uteblir kan det føre til at dommen må oppheves i en høyere rettsinstans hvis det skulle vise seg at tolkingen er for dårlig.
Oslo har eget tolkeregister
I forrige uke kom det fram at mange domstoler bruker private tolkebyråer, som formidler lavt kvalifiserte tolker fordi disse er billigere.
Dette gjelder imidlertid ikke Oslo tingrett, som gjennom flere år har bygget opp sitt eget register over kvalifiserte tolker.
De velger den best kvalifiserte tolken som er tilgjengelig, og bruker kun unntaksvis byråer.
- Da har tingretten en kontroll på at den tolken man tilkaller faktisk er godt kvalifisert og man kjenner hvilke kvalifikasjoner vedkommende har.