Her får du korona-informasjon på flere språk

NRK ser det som en del av samfunnsansvaret å få nyheter og informasjon ut på mange språk. Derfor finnes det nå korona-informasjon på blant annet polsk og arabisk.

A computer image created by Nexu Science Communication together with Trinity College in Dublin, shows a model structurally representative of a betacoronavirus which is the type of virus linked to COVID-19, better known as the coronavirus linked to the Wuhan outbreak

Det ligger i NRKs samfunnsoppdrag å levere nyheter og viktig informasjon til hele befolkningen, også dem med andre morsmål enn norsk.

Foto: NEXU Science Communication / Reuters/NTB scanpix

Denne artikkelen er over to dager gammel, og kan inneholde utdaterte råd fra myndighetene angående koronasmitten.

Hold deg oppdatert i NRKs oversikt, eller gjennom FHIs nettsider.

Hva gjør du hvis all informasjonen om korona og hvordan samfunnet rundt deg reagerer er på et språk du ikke forstår?

Den problemstillingen tar NRK på alvor. Derfor har vi nå oversatt informasjonen i denne artikkelen til polsk, arabisk, tyrkisk, somali og russisk – i tillegg til tre samiske språk.

Selv om man forstår norsk, kan for eksempel medisinske begreper være vanskelig å forstå om man ikke har språket som morsmål. Det er noe av begrunnelsen for oversettelsene. I de oversatte artiklene er det blant annet informasjon om skolestengninger, kollektivtrafikk, karanteneregler og symptomer.

Behov for oversatt informasjon

I Sverige omtalte SVT at svensksomaliere var overrepresentert blant dem som dør av korona i stockholmsområdet. Det viser at det er et behov for å få oversatt informasjon om viruset på mange språk.

Alle oversettelsene er gjort av folk i og rundt NRK. Det er snakk om journalister fra forskjellige avdelinger og forskjellige steder i landet, og folk i produksjonen på Marienlyst, blant annet.

Benedikte Fjelly, vaktsjef i NRK Oslo og Viken

Benedikte Fjelly er vaktsjef i NRK og den som står bak initiativet.

Foto: Tordis Gauteplass / NRK

– Hva med språk det kan være viktig å få informasjonen ut på, men som ingen i NRK får oversatt til? Er det ikke en del av samfunnsoppdraget å prøve å nå ut til disse også?

– Jeg hadde et ønske om å få til urdu, for det er mange med pakistansk bakgrunn i Norge, for eksempel her i Drammen. Det har vi ikke klart, og det skulle vi gjerne fått til, sier vaktsjef i NRK Oslo og Viken, Benedikte Fjelly, som har tatt initiativ til prosjektet.

Viktigere enn lesertall

Det ligger i NRKs samfunnsoppdrag å levere nyheter og viktig informasjon til hele befolkninga, også dem med andre morsmål enn norsk.

Derfor er ikke klikktallene på sakene de viktigste, men at de når ut til de riktige gruppene, sier Fjelly. Hun legger likevel til at flere titalls tusen allerede har benyttet tilbudet.

Artiklene er blant annet sendt til organisasjoner, kommuner, trossamfunn og ambassader og delt i sosiale medier. Og tilbakemeldingene tyder på at det er stort behov.

– Jeg har fått mange positive tilbakemeldinger om at dette er viktig. Folk deler gjerne dette i sine kanaler og sine sosiale medier, sier hun.