Årsaken er dialektfesten "Prekæs" som starter på Litteraturhuset i Fredrikstad i morgen.
Wenche Mortensen og Magne Aasbrenn fra Østfold Mållag har jobbet med å oversette
.– Det er veldig stas. Det er en våt drøm å gå igjennom språket i intervjuene som skal på trykk. Dette er ille koselig, sier Aasbrenn til NRK.
Det har ikke vært en liten jobb å oversette avisa.
– Det har vært en morsom utfordring. Vi hadde vel ikke tenkt at det skulle bli så stort og så artig som det har blitt, sier han.
– Total mangel på forståelse
Språkforsker Finn-Erik Vinje er ikke im
Foto: Holm, Morten / SCANPIXAllerede før utgivelsen har spesialutgaven av avisa skapt debatt.
Språkforsker Finn-Erik Vinje uttalte til
i helgen at Fredrikstad-dialekten er Norges styggeste.I tillegg slaktet han avisas dialektutgave.
– Det vitner om total mangel på forståelse for hva som er tale- og hva som er skriftspråk, sa Vinje til avisa.
Men det bryr hverken Fredriksstad Blad eller Østfold Mållag seg om.
– Det har vel vært mer inspirerende enn demotiverende, sier Wenche Mortensen.
«Færre busser til Torsnes er» er oversatt til fredrikstad-dialekt.
Foto: Hilde Erlingsen / NRK– Ikke si Fræksta
Fredrikstad-dialekten har hatt et stempel i resten av landet som uintelligent og har hatt lav status.
– Jeg leser at det fortsatt er sånn, men jeg kan ikke si at jeg har merket det når jeg treffer folk fra andre steder, sier Mortensen.
Magne aasbrenn fra Østfold Mållag
Foto: Magnus Brenna-Lund/NRKI resten av landet legger man ofte på en ekstra æ når man etterlikner dialekten. For eksempel blir Fredrikstad til Fræksta.
– Ikke si det ordet! roper både Aasbrenn og Mortensen i kor.
– Det finnes en liksomdialekt utenfor Fredrikstad. På en måte er det sjarmerende at de prøver å etterlikne den, men det blir jo like teit som når Fredrikstad-folk prøver å snakke Oslo-språket og så greier de det ikke helt, sier Aasbrenn.
Å ha seg og ente ha se
Hele avisa er nå oversatt til Fredrikstad-dialekten. Ingenting er igjen på bokmål, ikke engang været, annonsene og programoversikten.
– Da vi jobbet med TV- og radioprogrammet inviterte vi Facebook-venner til å være med. Da satt det folk over hele verden og hjalp til, sier Wenche Mortensen.
For eksempel har Tv-programmet «Sex og singelliv» blitt oversatt til «Å ha sæ og ente ha se». I tillegg ser du «Alle elskær han Raymon» og «Thomas Giertsen: Helt strøkent».
Fredrikstad-sjelen
Forsiden av dagens Fredriksstad Blad er preget av kjente uttrykk som «Ille bra», «Hællæ» og «Pælær»
– Vi synes det har vært veldig spennende å kunne trekke fram det vi mener er sjelen i Fredrikstad-folk, sier redaktør i avisa Erling Omvik, som er fra Ørje og fortsatt på opplæring i Fredrikstad-dialekten.
– Det som er viktig for oss er å få et mer aktivt språk. Jeg tror det er viktig for en lokalavis å svinge i takt med stemningen i byen, sier Omvik.
Ansvarlig redaktør i Fredrikstad Blad mener dialekten sjelen i byens befolkning.
Foto: Berit Roald / Scanpix