Hopp til innhold

Ille kost med avis på dialekt

«Særpemøk i fri ælveferd» og «Færre tæssebussær» Dette er to av dagens overskrifter i Fredriksstad Blad. I dag gis hele avisa ut på Fredrikstad-dialekt.

Dagens forside av Fredrikstad Blad

Slik så dagens forside av Fredriksstad Blad ut.

Foto: Hilde Erlingsen / NRK

Årsaken er dialektfesten "Prekæs" som starter på Litteraturhuset i Fredrikstad i morgen.

Wenche Mortensen og Magne Aasbrenn fra Østfold Mållag har jobbet med å oversette avisa .

– Det er veldig stas. Det er en våt drøm å gå igjennom språket i intervjuene som skal på trykk. Dette er ille koselig, sier Aasbrenn til NRK.

Det har ikke vært en liten jobb å oversette avisa.

– Det har vært en morsom utfordring. Vi hadde vel ikke tenkt at det skulle bli så stort og så artig som det har blitt, sier han.

Vi er ille gla i by'n våres. Men Fredrikstad-dialekta går i glømmaboka. Derfor prekær vi dialekt gjennom hele avisa i dag. Vi håper at du likær' e!

Ansvarlig redaktør i Fredrikstad Blad, Erling Omvik på dagens forside av avisa.

– Total mangel på forståelse

Finn-Erik Vinje

Språkforsker Finn-Erik Vinje er ikke im

Foto: Holm, Morten / SCANPIX

Allerede før utgivelsen har spesialutgaven av avisa skapt debatt.

Språkforsker Finn-Erik Vinje uttalte til Dagbladet i helgen at Fredrikstad-dialekten er Norges styggeste.

I tillegg slaktet han avisas dialektutgave.

– Det vitner om total mangel på forståelse for hva som er tale- og hva som er skriftspråk, sa Vinje til avisa.

Men det bryr hverken Fredriksstad Blad eller Østfold Mållag seg om.

– Det har vel vært mer inspirerende enn demotiverende, sier Wenche Mortensen.

Dialektutgave av Fredrikstad Blad

«Færre busser til Torsnes er» er oversatt til fredrikstad-dialekt.

Foto: Hilde Erlingsen / NRK

– Ikke si Fræksta

Fredrikstad-dialekten har hatt et stempel i resten av landet som uintelligent og har hatt lav status.

– Jeg leser at det fortsatt er sånn, men jeg kan ikke si at jeg har merket det når jeg treffer folk fra andre steder, sier Mortensen.

Magne Aasbrenn

Magne aasbrenn fra Østfold Mållag

Foto: Magnus Brenna-Lund/NRK

I resten av landet legger man ofte på en ekstra æ når man etterlikner dialekten. For eksempel blir Fredrikstad til Fræksta.

– Ikke si det ordet! roper både Aasbrenn og Mortensen i kor.

– Det finnes en liksomdialekt utenfor Fredrikstad. På en måte er det sjarmerende at de prøver å etterlikne den, men det blir jo like teit som når Fredrikstad-folk prøver å snakke Oslo-språket og så greier de det ikke helt, sier Aasbrenn.

Å ha seg og ente ha se

Hele avisa er nå oversatt til Fredrikstad-dialekten. Ingenting er igjen på bokmål, ikke engang været, annonsene og programoversikten.

– Da vi jobbet med TV- og radioprogrammet inviterte vi Facebook-venner til å være med. Da satt det folk over hele verden og hjalp til, sier Wenche Mortensen.

For eksempel har Tv-programmet «Sex og singelliv» blitt oversatt til «Å ha sæ og ente ha se». I tillegg ser du «Alle elskær han Raymon» og «Thomas Giertsen: Helt strøkent».

Fredrikstad-sjelen

Forsiden av dagens Fredriksstad Blad er preget av kjente uttrykk som «Ille bra», «Hællæ» og «Pælær»

– Vi synes det har vært veldig spennende å kunne trekke fram det vi mener er sjelen i Fredrikstad-folk, sier redaktør i avisa Erling Omvik, som er fra Ørje og fortsatt på opplæring i Fredrikstad-dialekten.

– Det som er viktig for oss er å få et mer aktivt språk. Jeg tror det er viktig for en lokalavis å svinge i takt med stemningen i byen, sier Omvik.

Erling Omvik, Redaktør Fredriksstad Blad

Ansvarlig redaktør i Fredrikstad Blad mener dialekten sjelen i byens befolkning.

Foto: Berit Roald / Scanpix