Hopp til innhold

«Tre nøtter til Askepott» fortsetter med stemmen til Knut Risan

Når «Tre nøtter til Askepott» nå kommer i restaurert versjon, ble mange bekymret for å miste fortellerstemmen til Knut Risan på NRK julaften formiddag.

Tre nøtter til Askepott er pusset opp.

Siden 70-tallet har filmen vært en viktig del av jula for mange nordmenn.

Det har tatt ett år å lage en digital og julevasket versjon av klassikeren fra Tsjekkia. Hvert negativ er renset og skader er reparert.

Men så var det dette med lyden da. For i Norge er vi vant til å krølle oss i sofaen til Knut Risans stemme, og på den nye filmversjonen er lyden god og dialogen tekstet, men uten den vante stemmen.

Nå er det klart at NRK sender den restaurerte versjonen, men med den norske stemmen.

Hadde ikke sett filmen før han la inn stemmen

Det var en sommerdag i 1973 at skuespiller Knut Risan begynte på jobben med å legge på fortellerstemmen. Han hadde en eneste dag på jobben.

– Han hadde ikke sett filmen på forhånd. Han improviserer og man kan høre hvordan han finner ut av rollefigurenes kvaliteter underveis, sier forskningsbibliotekar Maria Fosheim Lund fra Nasjonalbiblioteket.

Knut Risans fortellerstemme har en spesiell status i Norge, og Maria Fosheim Lund tror folk vil oppleve «Tre nøtter til Askepott» anderledes hvis ikke hans stemme skulle være med.

– Han legger jo en del komikk i stemmene til den onde stemoren og stesøsteren til Askepott.

God jeger og rytter

NRK begynte å sende filmen på formiddagen på julaften i en tid da det bare var en fjernsynskanal i Norge, og det har nok bidratt til at «Tre nøtter til Askepott» har limt seg fast i manges juletradisjon.

Askepott er en gjennomgod person som forsvarer de svake. Hun overgår prinsen i de fleste ferdigheter, både som rytter og som jeger.

– Jeg tror også filmen er blitt så populær fordi det er en feministisk variant av et populært eventyr. Askepott i denne filmen er jo veldig selvstendig og aktiv, og hun tar ansvar for sine egne livsvalg.

I kveld er det et lukket arrangement på Filmens Hus for å feire filmen. Tirsdag vises originalversjonen med engelsk tekst på Filmens Hus. Tidligere på dagen tirsdag holder Nasjonalbiblioteket et fagseminar om hva som gjør filmen så populær.

Slik ser den henholdsvis gamle og nye versjonen ut.