Hopp til innhold

– Send tegnspråktolken til finalen

Tegnspråktolken Tommy Krångh stjal showet under finalen i svenskenes Melodi Grand Prix, Melodifestivalen, i helgen.

Tegnspråktolken Tommy Krångh stjal showet under finalen i svenskenes Melodi Grand Prix, Melodifestivalen, i helgen.

Alle finale-sangene ble direktetolket med uvanlig stor innlevelse av den erfarne, tegnspråkutdannede Tommy Krångh.

Iført svart skjorte og med lilla sløyfe stod han ikke akkurat stille foran TV-skjermen med finalesangene. Han tolket tekstene, samtidig som han knipset og smådanset. Det var ingen tvil om at det var musikk han formidlet.

Byttet kanal

Mange svenske TV-seere skal ifølge DN.se ha byttet over fra den vanlige SVT-sendingen til den tegnspråktolkede versjonen på SVT24, etter at ryktene om en mann med ekstra stort engasjement begynte å spre seg på sosiale medier.

– Å få folk til å bytte kanal, er selvsagt utrolig heftig, sier Tommy Krångh til DN.se.

Mange tøyset med at de gjerne ville stemme tegnspråktolken til den internasjonale finalen i Wien. Selv er tolken fornøyd med at hans bidrag har satt spor.

– Å igjen få sette svensk tegnspråk på kartet er heftig. Det er ikke bare et språk for dem som absolutt trenger det. Det blir som en teaterforestilling, veldig visuelt, forklarer Krångh.

Krever at han får bli med

Nå krever svenskene at tegnspråktolken skal få bli med den svenske vinneren, Måns Zelmerlöw, til den internasjonale finalen.

– Han må gjerne ringe meg. Jeg har ingenting planlagt da, sier Krångh, ifølge Lajkat.se.

Ikke på NRK

NRK har til nå ikke gjort tegnspråkversjoner av MGP-sangene, men har tolket det som sies mellom de musikalske bidragene.

– Vi ser at tegnspråktolking av MGP er populært, og NRK kommer til å jobbe for å tilby tegnspråktolking av kommende sendinger, sier NRKs tilgjengelighetssjef Siri Antonsen.

I mellomtiden roser hun den svenske tolkens opptreden.

– Tommy Krångh har i mange år tolket musikk i Sverige. Vi i NRKs tegnspråkredaksjon gratulerer SVT med en vel gjennomført tolking av den svenske finalen, sier hun til NRK.no.

– Å tolke sanger er spesielt utfordrende. Man skal videreformidle både innholdet i teksten og måten sangen blir fremført på. Akkurat som artister vil fremføre den samme sangen på forskjellige måter, vil tolkingen av sangen variere avhengig av hvilken tolk som tolker, sier hun.

Eurovison-finalene i Østerrike 18. og 23. mai vil bli tolket på internasjonalt tegnspråk, og sendt direkte på «NRK Tegnspråk».

SE OGSÅ DISSE SERVERDIGE TEGNSPRÅKTOLKENE: