– Her ser du, tynn ull innerst, og lue på hodet som dekker panne og kinn, sier Mehrdad Ganji og peker på informasjonsplakaten med overskrifta «Kle barna rett i kulden».
–«Å ja», sier folk kanskje, «det vet jeg jo», men her er all informasjonen samlet som en helhet, da blir det lettere å huske i hverdagen.
Da han kom til Norge fra Sør-Iran hadde han aldri hørt om ullundertøy, og han frøs ganske mye før noen fortalte ham triksene for å holde seg varm i den norske vinterkulda.
I dag er han leder for enheten for forebyggende tjenester i bydel Gamle Oslo og har mye kontakt med både innvandrere og nordmenn som bor i strøket.
– Jeg så denne norske teksten i en avis og tok det som et personlig mål å sørge for at den ble oversatt til forskjellige språk.
Mer det var ikke så lett, det er jo ikke alle land som i utgangspunktet trenger ord for ullfleece eller pulk, for eksempel.
SLIK BØR DU KLE PÅ BARNA NÅR DET ER KALDERE ENN –10:
(Her kan du se plakaten på
, , , og .)Denne plakaten er nå oversatt til urdu, somali, tyrkisk, arabisk og engelsk. Kanskje kommer den også på polsk, russisk og fransk.
Søkte råd hos barnehagene
– Jeg hadde aldri gått med stillongs, eller svære støvler med ull inni, så jeg måtte lære meg det. Det er ikke så lett å vite det når du ikke har gjort det før, men nå håper jeg at folk kan lære det med en gang, sier Ganji.
Det var barnehagene i bydelen som foreslo hvilke språk som var viktig i første omgang.
De største gruppene av barn som ikke har etnisk norsk bakgrunn kommer fra familier hvor de snakker urdu, arabisk, somalisk, tyrkisk og engelsk.
– Det ble noen diskursjoner med tolkene. Den somaliske oversetteren visste ikke hva pulk var på somalisk, så teksten på den plaken ble litt lengre fordi hun måtte forklare mer, sier Ganji.
Kan komme på enda flere språk
– Integrering er en fint og flott ord, men hvis man bryter det ned handler det om mange små ord og ting som man skal mestre og greie, sier Ganji.
Han har sendt plakatene ut til barnevernet, helseenheten og barnehagene i bydelen.
– Jeg har bedt dem om å legge dem i ryggsekkene til barna, der kan foreldrene se det og tenke «aha, sånn er det!».
Noen har allerede etterlyst flere språk.
– Vi har fått tilbakemelding om at noen ønsker dem på russisk og polsk, og kanskje kan vi få det til å fransk og kinesisk også, sier han.