Her kan du lese den opprinnelige artikkelen på finsk som er skrevet av Minna Rinta–Tassi. Norsk oversettelse av NRKs Anne Mari Rahkonen Berg:
Nå som korona preger samfunnet har den nye «Mummidalen»–animasjonen blitt et kjærkomment pusterom for finske familier. Og etter en workshop i Finland i vinter vil snart Mummitrollene, Lille My og Snusmumrikken underholde barn på nordsamisk også.
Workshopen ble arrangert i Enare, for å skolere samisktalende dubbere. Det ble en suksess, og det var en overflod av samisktalende Mummitroll.
Den samiske rap-artisten Ailu Valle ble valgt til rollen som Mumenstállun, som Mummitrollet heter på nordsamisk.
– Det var fantastisk. Det er en stor ære for meg å få lov å spille Mummitrollet. Allerede som barn så jeg Mummitrollene på TV, og hjemme hadde vi både bøker og tegneserier om dem.
Flyt–tilstand hjelper dubberen
I lokalene til BTI-Studio i Helsinki har man de siste ukene lydsatt den populære animasjonsserien, første del, til nordsamisk.
Både lydkvinnen, regissøren og språkspesialisten er på plass i det bitte lite rommet.
Bak glasset følger Ailu Valle «Mummidalen»-serien på en TV-skjerm og hiver seg inn i rollen som Mummitrollet.
– Man må leve seg inn i historien, komme inn i flyt–tilstand og holde det gående. Slik kan jeg lett komme meg igjennom lange sekvenser, forteller han.
Valle bor i Enare og snakker nordsamisk. Han er både lærer og samisk artist, som også behersker kunsten å joike.
Nå tenker han på hvordan arbeidet som Mummitrollet vil påvirke hans image som rap-artist.
– Rap-musikk er et redskap som jeg kan bruke for å få frem saker som er viktige for meg. I musikken dreier det seg om å revitalisere det samiske språket, akkurat slik som i dubbingen av Mummidalen også, forteller Valle.
«Pudding» ble til «dessert» på samisk
Språkspesialist Inger–Mari Aikio oversatte «Mummidalen»–animasjonen til nordsamisk.
– Oversettingen var av og til litt utfordrende. Vi har for eksempel ikke noe eget ord for «pudding». Der måtte jeg bruke ordet «dessert» i stedet.
I studio lytter Inger-Mari Aikio slik at ordene blir uttalt riktig. Også Valle er opptatt av dette.
– Både som lærer og språkrevitalisator har jeg et stort ansvar for at jeg gir barna korrekt nordsamisk.
Regissør Susa Saukko følger med på at talens rytme er det samme som i den opprinnelige finske versjonen.
– Stemmeskuespillerne er svært energiske og superflinke til å leve seg inn i fortellingen, skryter hun.
I Mummidalen bor det musikalsk folk
I Finland foretrekker man teksting foran dubbing fordi det er betydelig rimeligere. Det var Sametinget som tok kontakt med finsk YLE for å høre om filmen kunne bli dubbet på samisk.
- Det er som et mirakel at man kan høre og se på Mummitrollene på samisk, på vårt eget språk. Bare jeg tenker på det, får jeg gåsehud, sier Inger–Mari Aikio.
Mummidalen er en finsk-britisk fellesproduksjon. Delen som YLE har produsert, er leget av det finske produksjonsselskapet «Gutsy Animations».
– Vi fant fantastiske stemmer til de ulike rollene. Samenes medfødte musikalitet ga et stort fortrinn under dubbingarbeidet, sier produksjonsselskapets utviklingsleder Reetta Ranta.
Ifølge Ailu Valle, hjelper musikaliteten en til å finne ulike tonefall.
- Mummitrollene har sin egen måte å prate på. I denne jobben må man ha en egen klang.
Til andre sentrale roller skal skuespiller Mikkel Gaup fra Norge være stemmen til Mumenáhčči eller Mumipappa. Irene Länsman gir stemme Lille My (Unna Miáš)
Linda Tammela er Snuhrrenieida eller Snorkfrøken, og musiker og joiker Niko Valkeapää ble Snusmumrikken (Mumrihkka).
Mummitrollet inspirerer til å lære samisk
«Mummidalen»–animasjonens første produksjonsdel som er dubbet på nordsamisk, sendes på TV i Finland i april. Høsten 2020 blir en del av den andre produksjonsperioden ferdig på enaresamisk og på skoltesamisk.
I Sverige, Norge og Finland er det til sammen cirka 20 000 mennesker som bruker nordsamisk. I Finland bor det cirka 2000-3000 av dem.
Det finnes betydelig færre som snakker enaresamisk eller skoltesamisk.
– Dubbingen av «Mummidalen» til enaresamisk og skoltesamisk er historisk. Disse språkene er kategorisert som svært truede. For disse språkene er det ikke oversatt en gang det lille som er gjort til nordsamisk, sier Sametingets språksikringssekretær Anne Kirste Aikio.
Det er stor mangel på samisktalende barneprogram.
Heli Huovinen er produsenten for samisktalende barneprogram ved YLE. Hun har hørt mange undre seg over om det lønner seg å lage program for et par hundre barn på et utdøende språk. Det vekker harme i henne.
– Jeg snakker selv enaresamisk og følger revitaliseringen av språket på nært hold. Stadig flere barn snakker enaresamisk.
Huovinen minner om at TV–programmene hjelper barna å lære språket.
– Barna plukker opp elementer fra det talte språket i barneprogram. Det styrker språkkunnskapene.
Ifølge Anne Kirste Aikio styrker dette samtidig samenes verdsetting av eget språk.
– «Frozen 2» viste for samisktalende barn at vårt språk er like viktig som finsk.
«Frozen 2» var den første lange animasjonsfilmen til Disney hvor det ble snakket nordsamisk. Premieren i fjor var en stor hendelse for samene.
– Hva om den samiskspråklige «Mummidalen» blir en skikkelig populær og rap-artisten på sin turné blir bedt om et Mummitroll-nummer fra scenen?
Spørsmålet får Ailu Valle til å le.
– Vi får se om Mummitrollet kommer som ekstranummer på turneen.
«Mummidalen»–serien begynner på nordsamisk på Yle TV 2 den 13.4. Samtidig blir den tilgjengelig i Yle Areena. På finsk kan du serien på yle.fi (i EU-land). Alle episodene av denne superpopulære serien på finsk finnes også i Yle Areena.