De neste tre årene får kvenskspråklige barn muligheten til å lese nyheter på sitt eget språk.
Aftenposten Junior, den riksdekkende avisen for barn i skolealder, begynner nemlig å publisere noen av sine artikler på kvensk.
Dette skjer i samarbeidet med Kvensk institutt, det nasjonale senteret for kvensk språk og kultur, som skal oversette tekstene.
Redaktør Mari Midtstigen sier at satsingen er en viktig del av avisens hovedmål.
– Vi har jo lyst til å være der for alle norske barn. Derfor har vi nå lyst til å prøve oss og tilby noen av vårt stoff også på kvensk.
Vil nå alle barn i Norge
Midtstigen forteller at ideen til samarbeidet kom fra ett leserinnlegg redaksjonen fikk fra 11 år gamle Villen fra Nordreisa.
Leserinnlegget gjorde redaksjonen nysgjerrig på det kvenske, og redaksjonen sendte en journalist til Nordreisa for å besøke henne.
– Det viste at hun var en veldig engasjert 11-åringen som blant annet hadde kjempet for å få kvensk undervisning på skolen sin, forteller Midtstigen.
Redaktør Mari Midtstigen for Aftenposten Junior forteller at kvensk er det første minoritetsspråk avisen begynner å tilby. – Vi har en del innvandringsspråk som ukrainsk, polsk, somali og arabisk
Foto: Renate_TorsethRedaksjonen endte opp med å skrive en sak om Villen og hennes hverdag på både norsk og kvensk. Artikkelen inspirerte dem også til å søke midler fra Utdanningsdirektoratet for å kunne gjøre kvensk innhold på fast basis.
Nå er målet å produsere minst en nyhetssak på kvensk hver uke.
– Vi syns det er en veldig fin måte å bidra til at språket revitaliseres, sier redaktøren.
Fyller et manglende tilbud
– For oss kommer det i grevens tid, sier Merethe Eidstø. Hun er en av oversetterne ved Kvensk institutt som skal oversette nyhetene.
Eidstø har selv tre barn som har kvensk som «hjemmespråk», og forteller at det er en stor mangel på kvenske tekster og barnebøker, spesielt til eldre barn.
Merethe Eidstø er trebarnsmor og oversetter ved Kvensk institutt – Kainun institutti.
Foto: Tomi Vaara / NRKDerfor har hun for eksempel selv oversatt noen korte norske barnebøker slik at barnene hennes kan bruke språket i hverdagen.
Aftenposten Junior sitt nye tilbud er mer enn ønsket, sier hun.
– Vi har omtrent alt av bøker på meänkieli og alt av kvensk litteratur, men jeg har virkelig savnet kortete tekster, og at man bare kan gå på nett og finne tekster med temaer som interesserer barn, sier henne.
– Det gir også språket en sterkere status når det skal være en del av en så stor avis som Aftenposten Junior.
På grunn av mangelen på kvenske barnebøker og tekster, har Merethe Eidstø vært nødt til å oversette korte norske barnebøker selv på kvensk.
Foto: TOMI VAARA / NRKVil ha aktuelle temaer
Artiklene som blir oversatt til kvensk, skal handle om alt fra vitenskap og sport til dyr og natur.
I tillegg prøver avisen og instituttet å velge temaer som er spesielt aktuelle for kvenske barn, sier kultur- og språkmedarbeider Anna-Kaisa Räisänen ved Kvensk institutt.
– Denne uken skal vi for eksempel publisere en tekst om en jente som fikk laks på over elleve kilo.
Anna-Kaisa Räisänen er kultur- og språkmedarbeider ved Kvensk institutt. Hun var også medlem av Sannhets- og forsoningskommisjonen som kom ut med sin rapport 1. juni.
Foto: Laila Lanes / NRKRäisänen forteller at instituttet også skal lese inn de fleste tekstene. Slik kan leseren velge om de også vil høre på tekstene og øve på sin egen uttalelse.
Hun er glad for at Aftenposten Junior vil samarbeide med instituttet, og håper at satsingen får flere barn og voksne til å ta språket tilbake.
– Det er en kjempestor satsing og betyr mye for det kvenske språket.