NRK Meny
Normal

Trusa må være på!

Den svenske forfatteren Per Olov Enquist sin beskrivelse av ei dame som tar av seg trusa, samt handler på vinmonopolet, ble for mye for den iranske kulturdepartementet.

P.O. Enquist NÆ

Per Olov Enquist er forbløffet over sensuren.

Foto: Jan Palmers / NRK

Romanen «Nedstyrtet Engel» oversettes til persisk av en iraner bosatt i Norge. Men, deler av den passerer ikke den iranske sensuren.

- Forbløffende, men uproblematisk, sier den fremgangsrike forfatteren.

Hør saken her: Enquist sensureres i Iran

Norsk-iraneren Ardashir Esfandiari har oversatt svenskens roman som på norsk heter «Nedstyrtet Engel». På litteraturfestivalen «Kapittel» i Stavanger møter han den prisbelønte svenske forfatteren og viser han to passasjer i boka som ikke har passert sensuren i det iranske kulturdepartementet.

Tar av seg trusa

Den ene setningen, som ble for mye for den iranske sensuren handler om ei dame som setter seg, tar av seg trusa og elsker med sin mann. Den andre går som følger: «Da K's kone kom hjem med en pose fra vinmonopolet i Skolegaten.»

- Det er bare det! For meg er det litt forbløffende. De to meningene kan man godt miste, de spiller absolutt ingen rolle for sammenhengen i boka, sier Per Olov Enquist, til NRK Kultur.

Kritisk til sensur

- Jeg er kritisk mot tanken på å ha et departement som gransker, men det er et annet problem, jeg har vanskelig for å bli opprørt, sier Enquist.

Enquist gir Esfandiari sin fulle tillatelse til å ta bort de to setningene, slik at boken hans kan bli gitt ut på persisk i Iran.

Les flere kulturnyheter på: Kulturnytt