NRK Meny
Normal

Tigergutt kan miste stemmen

Kjente tegnefilmfigurer som Tigergutt og Dolly Duck kan få nye norske stemmer hvis dubbeboikotten blir langvarig.

Tigergutt / Anders Hatlo

HAR GITT TIGERGUTT STEMME: Anders Hatlo (til høyre) er Tigergutts (til venstre) norske røst. Nå boikotter han og andre fagorganiserte skuespillere dubbingstudioene som Skuespillerforbundet mener lønner dubberne for dårlig.

Foto: Larsen, Håkon Mosvold / NTB scanpix/Filmweb

Flere kjente tegnefilmstemmer står nå i fare for å måtte byttes ut.

Årsaken er en konflikt mellom Norsk skuespillerforbund og to dubbingselskaper.

Siden 24. oktober har skuespillerforbundet boikottet de to selskapene, og situasjonen ser ut til å være fastlåst.

Ingen lønnsøkning siden 2006

I Skuespillerforbundets lokaler var det peptalk-møte tirsdag kveld i forbindelse med kampen for å få på plass et avtaleverk for dubberne.

Ifølge forbundet er timeprisen for dubbing omtrent den samme i dag som den var på slutten av 1990-tallet.

Teaterleder Knut Alfsen

VIL HA 750 KRONER I TIMEN: Skuespillerforbundets nestleder Knut Alfsen sier det er en passende lønn for en spesialkonsulent som en tegnefilmdubber etter Skuespillerforbundets syn er. Her fra Teaterfestivalen i Ålesund i 2007.

Foto: Herskedal, Kjell / SCANPIX
Mari Maurstad

GESTALTER DOLLY DUCK: Skuespiller Mari Maurstad stiller seg bak Skuespillerforbundets krav og dubber ikke Dolly Duck under den pågående boikotten. Her på scenen i en annen anledning.

Foto: Holm, Morten / SCANPIX

– Det betyr at dubberne i realiteten har gått ned. Det har ikke vært noen bevegelse fra 2006 i det hele tatt, mens andre grupper i samfunnet i samme periode har hatt tre til fire prosent lønnsøkning, sier nestleder Knut Alfsen.

Takket nei til «Toy Story»

Flere kjente stemmer gestalter figurene i de norskspråklige utgavene av tegnefilmer.

Mari Maurstad har for eksempel i en årrekke vært stemmen til Dolly Duck.

– Jeg stiller meg selvfølgelig solidarisk med Skuespillerforbundet, sier hun.

Det gjør også skuespiller Anders Hatlo, som norske barn blant annet kjenner som Tigergutt i filmene om Ole Brumm.

Hatlo sier til NRK at han allerede har takket nei til to dubbeoppdrag for Disney, blant dem en figur i «Toy Story».

Dubbingselskapene vil ikke kommentere

Disney ønsker ikke å uttale seg til NRK om saken, og henviser til de to dubbingselskapene som Skuespillerforbundet boikotter.

SDI Media ønsker ikke å kommentere saken, mens Dubberman ikke har besvart våre henvendelser.

Knut Alfsen i Skuespillerforbundet tror dubbingselskapene føler presset fra USA.

– Det sitter en rekke mennesker på kontorer og styrerom og bare ser tall. Så disse studioene kommer i skvis mellom Amerika, Disney, Hollywood og skuespillerne, sier han.

Vil ha 750 kroner i timen

Ikke bare norske dubbere aksjonerer for lønna. Det har vært streik og boikott i flere europeiske land, og i dag endagsstreiker dubberne i Italia.

I Norge vil ikke Skuespillerforbundet gi seg før de får en timebetaling på minst 750 kroner.

– Hvis vi i Norge får til en avtale som sier «dette er prisnivået», så vil dét tjene hele bransjen, sier Knut Alfsen.

En slik timelønn er ikke så bra som den kanskje umiddelbart høres ut, mener nestlederen.

– Dubbere er en form for spesialkonsulenter. I forhold til hva en spesialkonsulent i IT-bransjen tjener, er 750 kroner en veldig dårlig timelønn. Og det er ikke bare betaling for arbeidet, men også for rettigheten til å benytte produktet på ubestemt tid, sier Alfsen.

– Inntil videre er det altså ingen kontakt mellom partene. Hva ville Tigergutt sagt til det, Anders Hatlo?

– «Wooooohooo!» Det er Tigergutt, men han er aldri lei. Han er bare blid og positiv, og det ønsker jeg også å være. Så jeg håper at vi kan ha tommelen og humøret oppe og bli ferdig med det, avslutter han.

Stadig oftere hører du dialekt i tegnefilmer og utenlandske serier. Norsk lyd i Levanger er noe av årsaken til det.

SLIK FOREGÅR DUBBING: Lurer du på hvordan man dubber tegnefilm til norsk? Se dette innslaget fra Norsk lyd i Levanger, hvor barne-tv dubbes til trøndersk.