Jean-Baptiste Coursaud oversetter Norges mest kjente forfattere til fransk. En av hans favoritter er Johan Harstad.
- Det er ikke et ord for mye og ikke et ord som mangler. I en tid hvor det er vanskelig å la seg engasjere, dukker han opp og skriver våre liv. Han er veldig viktig for meg. Også har vi ”Halvbroren” Lars Saabye Christensen, som var min første store oversettelse. Det tok et helt år. Han skriver så vakkert! Nå skal jeg snart oversette ”Beatles”, og det gleder jeg meg til.
- Det enkle er vanskeligst
Også Erlend Loes bøker har oversatt til fransk. Det er en forfatter som betyr mye for ham.
- Det var han som gjorde at jeg bestemte meg for å bli oversetter. Når jeg leste ”Naiv super” tenkte jeg at denne boken måtte jeg oversette. Nå vinner den masse priser i Frankrike. Det var den vanskeligste oversettelsen jeg har gjort. Det er enkle setninger uten poetiske effekter og metaforer. Når noe er enkelt er det vanskelig å oversette.
(Artikkelen fortsetter under bildet.)
En av tidenes yngste
Det var Norges ambassadør i Paris Bjørn Skogmo som gav Jean-Baptiste Coursaud fortjenesteorden. 38 åringen blir en tidenes yngste riddere av første klasse. Og så mye betyr norsk litteratur for ham at han bokstavelig talt går med den på kroppen.
- Kanskje kan tatoveringene sees som et tegn på min kjærlighet til litteraturen, kanskje som et minne. For meg er det knyttet til forfatterne som har betydd mye for meg, ikke bare som forfattere men som mennesker, sier Coursaud.