En av de siste nyvinningene på internett er automatiske oversettere som tillater deg å oversette setninger eller hele nettsider til det språk du ønsker. Og som så ofte før er ikke maskiner alltid noen fullgod erstating for mennesker.
Husk å vaske ørene etterpå
Fisk i øret
Den mest brukte nett-oversetteren heter "Babel Fish", oppkalt etter fisken i boka "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", som når man putter den i øret oversetter alle universets språk. Bokas tittel ble forresten ikke så glitrende oversatt til norsk som "Med tommelfingeren til Melkeveien".
Babel Fish har hele 26 ulike språk-kombinasjoner, slik som russisk/engelsk, fransk/tysk og engelsk/koreansk. Dessverre er ikke norsk representert, men med godt under én prosent av Europas innbyggere er det vel ikke annet å vente.
Morsom tidtrøyte
Bortsett fra at oversetteren faktisk er ganske nyttig når man har lyst til å lese en nettside på et språk man ikke behersker, kan den også være en morsom tidtrøyte. Moroa oppstår når man forsøker å oversette på tvers av flere språk og så tilbake til det første språket igjen.
En enkel setning som "My little brother spends all his savings on expensive records" (lillebroren min bruker alle sparepengene sine på dyre plater) blir når den først oversettes til japansk, og så tilbake til engelsk, til "The sibling where I am small uses that conservation everything in the high records".
The Babelizer
Noen moroklumper har laget en nettside som gjør dette for deg. Programmet heter "Babel Fish" og fungerer omtrent som "hviskeleken" - det oversetter en valgt setning fram og tilbake mellom fem språkm. Som regel kommer den ut helt ugjenkjennelig. Ganske morsomt, men det er nå litt slemt å gjøre sånt mot den lille fisken.