NRK Meny
Normal

Utlandet elsker norsk prompepulver

Det lukter rekord av 2012 hva angår eksport av norske barnebøker. Karius og Baktus er fremdeles konger, men nyere bøker sniker seg innpå.

Norske barnebøker

Norske barnebøker eksporteres over landegrensene som aldri før. 2012 ble et rekordår.

Har du hørt om «Doktor Proktors prompepulver»? Hva med «Garmanns sommer» eller «Tonje Glimmerdal»? Dette er noen av de norske barnebøker som ble eksportert over flest landegrenser i 2012.

Til sammen solgte norske forlag 186 barne- og ungdomstitler til utlandet i fjor.

Salg til utlandet øker

Norske barnebøker er populære utenlands og kurven er stigende. I 2012 inngikk CappelenDamm 100 kontrakter om utgivelser av barnebøker med utenlandske forlag. Det gjorde 2012 til et rekordår hva angår salg av norske barnebøker til utlandet for forlaget.

– Cappelen Damm har en sterk barnebokliste, og dette reflekteres i eksporten vår, sier rettighetssjef Kristin Weholt i Cappelen Damm Agency. Hun forteller at salget til utlandet er økende.

Karius og Baktus fremdeles konge

«Garmanns sommer» (2006) av Stian Hole er en av CappelenDamms bestselgende barnebøker i nyere tid. Den er solgt til 15 land. Fremdeles holder Torbjørn Egners «Karius og Baktus» stand som konger på haugen. Boka om de bankende tanntrollene er solgt til hele 23 land.

"Karius og Baktus" er allerede blitt bok på kurdisk

Det skal litt til for å overgå utenlandssalget til boka om Karius og Baktus. Den er solgt til 23 land.

Foto: Ola Bjørlo Strande / NRK

– Vi selger mest til Norden, men også Tyskland, Frankrike og Sør-Korea er viktige markeder for oss. Dessuten merker vi oss en økt interesse fra engelskspråklige territorier, sier Weholt til NRK.no.

Vinner internasjonale priser

Flere norske bildebøker har vunnet internasjonale priser. Stian Hole vant BolognaRagazzi Award i 2007 for« Garmanns sommer». Boka ble for øvrig også kåret til årets beste bok av franske bibliotekarer i 2008, årets beste barnebok i USA i 2009, og den fikk Deutscher Jugendliteraturpreis, som er en av de største og mest betydningsfulle på barnebokfeltet i 2010.

– Dette har tydeliggjort norske barnebøkers høye kvalitet for utenlandske forlag. Støtteordningene Norla tilbyr ved kjøp av norske bokrettigheter er også svært viktig for eksporten, sier Weholt.

Også Øyvind Torseter vant BolognaRagazzi Award i 2008 for boka «Avstikkere». Både Jostein Gaarder, Bjørn Sortland og Lars Elling, og Jon Fosse har vunnet Deutscher Jugendliteraturpreis.

Japanerne ville etter norsk stubbe

Anne Cathrine Eng som er rettighetssjef i Gyldendal Litteratur bekrefter oppturen for eksport av norske barnebøker.

Kubbe

Den norske trestubben Kubbe er meget populær i Asia.

Foto: Illustrasjon: Åshild Johnsen

– Vi har hatt noen veldig morsomme opplevelser i Asia, blant annet med boken om Kubbe som har solgt både til Kina, Japan, Taiwan og Korea. Det er oppsiktsvekkende, sier hun til NRK.no.

Gyldendal fordoblet utenlandssalget av barnebøker fra 2002 til 2002. I 2002 solgte forlaget 20 bøker over grensene, i 2012 var det 40.

Nye demokratier opptatt av Vestly

Knerten og forundringspakken

Vestly selger bra i utlandet.

Foto: Johan Vestly, Svein Samuelsen

Eng trekker frem forfattere som Arne Svingen og Bjørn Ingvaldsen, Tormod Haugen og selveste Anne Cath Vestly, hvis bøker selger bra i utlandet.

– De litt nyere demokratiene, som for eksempel Ukraina og andre land som erklærte seg selvstendige etter at Sovjetunionens ble oppløst i 1991, er veldig interesserte i Anne Cath Vestly i dag. Hun har for øvrig solgt godt i hele verden i mange år, selv om det har gått noe ned i salget her hjemme.

Maria Parr usedvanlig populær ute

– Kvalitet selger i utlandet. Norske barne- og ungdomsbøker holder en veldig god kvalitet. Vi ser at vi får igjen for å ha satset på gode bøker for barn og unge over lengre tid, sier Håkon Kolmannskog, som er forlagssjef i Samlaget.

Forlaget hadde sitt rekordår i 2011 hva angår eksport av barnebøker. Det var året for Maria Parrs uvanlig store internasjonale gjennombrudd med bøkene om «Vaffelhjarte» og «Tonje Glimmerdal».

– Vi har hatt en veldig fin utvikling over lang tid når det gjelder eksport av barnebøker, og Maria Parr har hatt et eventyrlig internasjonalt gjennombrudd. «Vaffelhjarte» leses nå i 18 land og Tonje Glimmerdal er eksportert til 12 land. Dette baner vei for flere, sier han.

Eksotisk, skandinavisk barnelitteratur

I dag kan både Russland, Sverige, Frankrike, Polen, Tyskland, Belgia, Danmark, Serbia, Japan, Kina, Ukraina, Portugal, Storbritannia, USA, Tsjekkia, Island og Sør-Korea lese om den lille bygda Knert-Mathilde på Sunnmøre, og de gode vennene Trille og Lena. Av boka har man også bygget en TV-serie, som er sendt på NRK Super.

– Maria Parr skriver om frie og oppfinnsomme barn, en autonom barnerolle som nok er ganske ukjent i mange kulturer, men typisk i den skandinaviske barnelitteraturen, sier Kolmannskog og henviser til Pippi og Ronja.

Han mener det er eksotisk og dermed interessant for mange utenlandske lesere.

– Samtidig skriver Parr om viktige menneskelige problemstillinger, noe som gir gjenklang i alle kulturer.

Kjøper alltid bøker til barna sine

Eva Christine Kuløy er rettighetsredaktør i Aschehoug og kommer rett fra verdens største barnebokmesse i Bologna. Hun forteller at det er utrolig oppløftende å forlate messa etter mye skryt fra besøkende på Aschehougs stand.

– Det er en takknemlig jobb å skulle selge norske barnebøker på denne messen. Vi får alltid mye skryt, vi nordiske. Vi skiller oss ut, sier hun til NRK.no.

Kuløy bekrefter at også Aschehoug har kjent et kraftig hopp i salg av barnebøker til utlandet. I 2011 solgte de 23 barneboktitler til utlandet, i 2012 36 titler

– Noe av grunnen til det høye salget er at Jostein Gaarder er kommet med ny bok, men det er ikke bare det. Vi selger jevnt og det er en utrolig stor spredning i type land. Tidligere solgte vi mest i Skandinavia, nå er salget spredt verden over.

Kuløy mener den økonomiske krisen muligens er mindre synlig når det kommer til barnebøker.

– Prisnivået er lavere og dermed kanskje mindre sårbart. Folk slutter ikke med å kjøpe bøker til barna sine, selv om de er blakke. Vi opplever riktignok mindre aktivitet i land som tidligere kjøpte mye, men desto mer aktivitet i nye økonomiske stormarkeder, som Brasil og Kina.

Norla støtter flere i dag

Norske barnebøker kan leses på både montenegrinsk, bulgarsk og arabisk. Norlas økonomiske støtte til oversetting av barnebøker har økt jevnt siden i 2004, men det doblet seg nesten fra 2010 til 2011.

– I 2010 støttet vi 49 titler, i 2012 fikk man støtte til oversettelse av 81 bøker fra norsk til et annet språk. Først trodde jeg det var tilfeldig, men tendensen har holdt seg, sier Dina Roll-Hansen, som er rådgiver for barne- og ungdomslitteratur i Norla.

Hun synes det er vanskelig å si hva tendensen skyldes.

– Kanskje prioriterer man barnebøker på en annen måte i krisetider. Kanskje er det flere forlag som søker om støtte enn tidligere. De to siste årene har vi også begynt å subsidiere produksjonskostnader, som har gjort det enklere å få oversatt billedbøker