Hopp til innhold

Norske bøker hjelper jenter i India

Helter i norske barnebøker skal hjelpe indiske jenter med å nå sine drømmer. – En ære for oss å bli plukket ut, sier Tyra Tronstad som er forfatteren bak en av bøkene som er oversatt til hindi.

Priyanka & Manju leser norske barnebøker på Hindi

Priyanka & Manju leser norske barnebøker på Hindi. I et forsøk på å komme til livs forskjellsbehandlingen mellom jenter og gutter i Indai, blir bøker med jenter i hovedrollen oversatt til hindi. To norske bøker er på lista.

Foto: Arundhati Deosthale

I en landsby nord i India leser ei lita jente om Lussy, som er så snill og flink og ren og pen at hun en dag forsvinner.

Jenta er hovedpersonen i «Snill», skrevet av Gro Dahle, illustrert av Svein Nyhus, og nå også oversatt til hindi. Boka en del av et prosjektet World Girl-Child Picture Books Project , som er igangsatt for å få slutt på forskjellsbehandlingen mellom jenter og gutter i India.

Lesehjørne i Maichun

Lesehjørne i Maichun.

Foto: Arundhati Deosthale

Gutter får utdanning, ikke jenter

At jenter blir behandlet som en byrde og sett på som mindreverdig i forhold til sine mer feirede brødre, er helt vanlig i store deler av India, spesielt i landsbyer i utkantstrøk.

– Familier sparer penger til utdanning for sine sønner, men ikke døtre. Unge enker må leve et skjebnesbestemt liv med å ta seg av sin svigerfamilies, sier den indiske journalisten Arundhati Deosthale.

– Jenter fortjener også å bli feiret

Deosthale er en av mange som vil gjøre noe med denne forskjellsbehandlingen. Hun jobber for det indiske forlaget A & A Book Trust. Dette er en ideell organisasjon som arbeider for å spre bildebøker og leseglede til barn i India, som av forskjellige årsaker har liten tilgang til bøker.

– Prosjektet er veldig viktig for oss. Vi har tatt i bruk sentrale jentebøker fra forskjellige land og kulturer, for å få frem budskapet om at jenter også fortjener å bli feiret og gitt de samme muligheter som gutter.

Fra Sverige er både Mamma Mø og Pippi Langstrømpe oversatt til hindi.

Norske barnebøker på hindi

To norske barnebøker er oversatt til hindi som en del av et prosjekt for å endre urettferdigheten mellom hvordan gutter og jenter blir oppdratt i India.

– Jentehelter er viktige overalt

«Jeg skal hjelpe deg», av Tyra T. Tronstad og Helena Ohlsson er den andre norske boka, oversatt til prosjektet. Den handler om pappaen til Klara som er T-banefører, men så en dag blir syk. Da må Klara hjelpe ham med å gjøre jobben.

– Dette er veldig staselig og veldig rørende. Det er en ære for oss, sier Tyra Tronstad som er forfatteren bak boka.

– Helene og jeg ville lage en bok som hadde en jentehelt. Vi tenker at det er viktig overalt. At den skulle bli med i et sånt prosjekt er jo best av alt! Man forventer ikke noe sånt, og nå når den er ute på hindi og engelsk er vi veldig glade for dette.

Er imponert over forlaget

Tronstad er veldig imponert over jobben A & A Book Trust gjør med å formidle bøker til barn.

Tyra T. Tronstad

Tyra T. Tronstad har skrevet boka Jeg skal hjelpe deg, som nå er oversatt til hindi.

Foto: Tronstad

– De har tatt veldig innover seg hva bøker kan bety for barn. Det er ikke alle som forstår det selv om de fleste av oss husker bøker fra vi var små, og hvordan de fikk betydning for hvordan man så på seg selv.

En snor i et hjørne er landsbyens bibliotek

I et hjørne av skolen henger en snor med bøker. Den fungerer som landsbyens bibliotek, og er en av mange lesehjørner A&A book Trust hjelper skolene med å etablere, slik at befolkningen kan møtes og lese bøker der.

– Det koster kun 500 norske kroner å lage et lesehjørne. Vi organiserer lærer workshops og besøk av forfattere, illustratører og forskere for å gi barna et innblikk i hvordan de jobber.

Hvert år leverer organisasjonen rundt 50 bøker til de 130 etablerte lesehjørnene i India for å holde dem oppdaterte.

– I tillegg mater vi dem med ordbøker og kart når vi har givere som er villige til å sponse oss.

Kjønnsproblemet rotfesta både i by og land

I lesehjørnene henger også flere norske oversatte barnebøker, ti stykker er så langt oversatt til hindi, og to av dem også til engelsk som en del av World Girl-Child Picture Books Project.

– Vi vil at bøkene i World Girl-Child Picture Books Project skal være tilgjengelig også for de barna og deres foreldre og besteforeldre, som foretrekker å lese engelsk. Det gjør de ofte i mange av Indias større byer. Kjønnsproblemet er rotfesta både i urbane og rurale tankesett, sier Deosthale.

Boklansering av norske barnebøker i india

Fra lanseringen av norske barnebøker oversatt til hindi, i India.

– Jentene tør nå å drømme

Mange av landsbyene har hverken barberer eller systue. Innbyggerne her har ofte aldri sett andre bøker enn de som består av skolepensum.

– Resultatene av prosjektet vil komme etter hvert, men vi får allerede forespørsler fra folk som etterspør litteraturundervisning for kvinner. Jentene føler seg oppmuntret til å drømme, og bruker oss for å nå sine mål. Dette er bra nok for oss til å begynne med.

– Norsk støtte koster lite, men betyr mye

Sammen med flere norske forlag har Norla vært med på å støtte World Girl-Child Picture Books Project i India.

– Dette har kostet lite i norske kroner, men får stor betydning for indiske jenter, sier Andrine Polen, som er leder i Norla.

Barnelitteratur er et av områdene Norla gjerne satser på i India, siden det her er stort behov og rom for en utveksling. Det er en stor mangel på barnebøker på hindi og andre indiske språk.

– Får vi flere gode søknader fra prosjektet, er det ikke noe i veien for at vi vil støtte det videre. Det kommer altså an på hvilke titler de eventuelt har lyst til å fortsette med og at prosjektet fortsatt er godt fundert, sier Polen til NRK.no.

Boka «Snill» slutter forøvrig med at Lussi tar et oppgjør med den snille siden av seg. Hun lager et kjempebrøl og bryter seg gjennom veggen, for så å bli hørt for all ettertid. Forlaget skriver om utgivelsen at den overrumplende slutten viser andre snille piker at de må ta ansvar å finne sin vei.

Kulturstrøm

  • Gyldendalprisen til Hanne Ørstavik

    «En av Norges mest markante og særpregede forfattere», heter det om vinneren av Gyldendalprisen for 2023, Hanne Ørstavik.

    Dermed kan Ørstavik føye enda en gjev litterær pris til en liste som fra før av omfatter Brageprisen, Sultprisen, P2-lytternes romanpris, Amalie Skram-prisen, Oktoberprisen, Doblougprisen og Aschehougprisen.

    Gyldendalprisen er på hele en halv million kroner og deles ut annethvert år til «et særlig betydelig forfatterskap uavhengig av hvilket forlag forfatteren er tilknyttet».

    Hanne Ørstavik utgir bøkene sine på Oktober forlag, har skrevet til sammen 14 romaner, senest fjorårets «Bli hos meg», og er oversatt til 30 språk.

    Hanne Ørstavik, Gyldendalprisen
    Foto: Forlaget Oktober