Boken "Austerlitz" er en merkelig og gnagende roman. Eller er det en roman?
- Dette ligger nært romanen, men også nær reiseskildringen og nær biografien. Men nettopp i genre-blandingen dukker interessante ting opp, sier psykiateren og skribenten Finn Skårderud, som var en av de første her i landet som ble oppmerksom på W. G. Sebalds bøker. Nå er boken "Austerlitz" ute på norsk, mesterlig oversatt av Geir Pollen.
Langsomt mot Holocaust
W. G. Sebald omkom i en bilulykke i 2001. "Austerlitz" ble dermed hans siste bok.
Boken nærmer seg, langsomt og kronglete, noe av det vanskeligste i europeisk og menneskelig historie, nemlig holocaust.
- Sebalds vegring mot å kaste seg ut i smerten ser jeg som en slags etikk. Det er erkjennelsen og ikke de store følelsene vi skal frem til, sier Skårderud.
Boktilsynets faste diskusjonspartner Tom Egil Hverven er enig:
- Sentimentalitet som kalkulert føleri er totalt fraværende her. Det er en langsomhet som tvinger leseren til selv å reflektere over temaer som smerte, hukommelse, tid. På mange måter minner Sebalds bok om nobelprisvinneren Imre Kertész. Temaet er likt, og formen, som er langsom og snirklete detaljorientert, er den samme.
Hukommelse og fortrengning
Bokens tittel, Austerlitz, er også navnet på mannen som i denne boken forteller sin historie. Han ble som fireåring plassert på en av de store barnetransportene fra Praha til London i 1939. Han vokste opp hos fosterforeldre i Wales, og ble først i tenårene klar over sin jødiske herkomst. Da var språk og minner borte. Men fortiden satt der likevel, i kroppen, som har sitt eget minne.
- Det finnes en stor litterær referanse for kroppshukommelse, og det er jo Prousts madeleine-kake. Men der Proust gir oss et lite teselskap, blir "Austerlitz" en helaften, sier Finn Skårderud.
Stor litteratur
Hans stikkord om boken er: "det utydelige", "vag", "omstendelig", "drømmeaktig" og "hallusinatorisk". "Svimmelhet" er også en følelse som dukker opp.
- Boken vil nok også få en stor norsk leserskare, og den bør bli pensum på seriøse fag som psykiatri og psykologi, sier Finn Skårderud. - Den er noe av det beste som er kommet av internasjonal litteratur de siste femten årene, repliserer Tom Egil Hverven.
Møt oversetteren
Det er forfatteren Geir Pollen som har oversatt boken til norsk. Møt ham og forlegger Janneken Øverland i Janne Kjellbergs sterkt personlige radioprogram "En europeisk spøkelseshistorie", som du finner her:
En europeisk spøkelseshistorie
Boktilsynet, NRK P2, onsdag 12. mai 2004 klokken 16.10
Reprise lørdag klokken 07.40 og søndag klokken 16.40