NRK Meny
Normal

Kaptein Sabeltann snakker samisk

I dag kom dataspillet «Kaptein Sabeltann på nye tokt» på samisk. – Superhelter på samisk er veldig viktig for barn, sier Sametingsrådet.

Kaptein Sabeltann

NÅ KAN DU SAMLE GULL PÅ SAMISK: Spillet Kaptein Sabeltann på nye tokt kom i samisk språkdrakt tirsdag.

Henrik Olsen

VIKTIG MED SUPERHELTER PÅ SAMISK: Det sier Henrik Olsen i Sametingsrådet.

Foto: Harrieth Aira

Hiv o' Hoi, snart er skatten vår! eller: «Balkes ja hooi, fargga lea ardna min!», som det blir på samisk. For nå er sjørøverspillet oversatt slik at barn som har samisk som førstespråk trolig får mer glede av å samle gull for Kaptein Sabeltann.

– Det er selvfølgelig veldig viktig, spesielt for barn, at kjente figurer snakker samisk, sier Henrik Olsen i Sametingsrådet til NRK.

Superhelter på samisk

I sjørøverspillet, som er utviklet av Ravn Studio AS, skal barna hjelpe Kaptein Sabeltann med å fylle opp skattekammeret med skatter og gull. Sametinget har støttet opp om å oversette spillet til samisk. Olsen forteller at det finnes relativt få spilltilbud på samisk for barn.

– Vi trenger mest mulig litteratur, spill og medier på samisk for samiske barn. Både for barn som først og fremst behersker samisk og trenger et godt tilbud på sitt språk, men også som et språkstimulerende tiltak for dem som lærer samisk, sier han og føyer til:

– At vi får superhelter på samiske er veldig viktig for barn som identifiserer seg med disse. Og Sabeltann er jo en superhelt i høyeste grad.

Kaptein Sabeltann på nye tokt

HELT OGSÅ PÅ SAMISK: Nå kan også de som har samisk som førstespråk få større glede av Kaptein Sabeltann.

Foto: Ravn Studio

– Håper det faller i smak

Stine Wærn, som er spillprodusent hos Ravn Studio, håper spillet faller i smak blant samiske barn.

– Det ble faktisk tilgjengelig i App Store og Google Play for få timer siden. Tidligere har det vært tilgjengelig på norsk, tysk og engelsk, sier hun til Altaposten.

Avisen skriver at de samiske stemmene i spillet er laget av Egil Keskitalo (Kaptein Sabeltann og fortellerstemme) og Lemet Maheli Gaup Myrnes (Pinky).

– De to gjorde en strålende jobb under innspillingen av stemmene som foregikk i Kautokeino, sier Wærn.

–​ Vi synes det er veldig bra at samiske barn som liker å spille på sine telefoner og nettbrett, nå kan spille det på sitt eget språk, sier hun.

Sjørøverspillet passer for alle barn fra fire år og er fra før oversatt til også engelsk og tysk.