Kulturforskjellene mellom Japan og Europa er store. Det samme gjelder språkforskjellen. Blant annet er setningsoppbygningen mellom japansk og engelsk totalt ulik, og gjør at japanere som skal snakke engelsk ofte setter sammen ordene i en for oss noe uvant rekkefølge.
Ikke så lett å skille mellom L og R (Foto: engrish.com)
Vanskelig med L og R
En annen bemerkelsesverdig ting ved japansk er at språket ikke skiller mellom bokstavene l og r, men blander og bytter de to heller ukritisk. Lord of the Rings kan dermed fort bli til "Rord of the Lings". Slik japansk-engelsk har fått navnet det talende navnet "engrish".
Nettstedet Engrish.com har en imponerende samling av slik språkforvirring. Her finnes både pussige oversettinger og klassiske l/r-sammenblandinger.
Underlige t-skjorter
Vet hun egentlig hva som står på t-skjorten sin? (Foto: engrish.com)
En egen seksjon tar for seg klær og t-skjorter spesielt. Man kan nemlig komme over japanske t-skjorter som har helt absurde teksttrykk på seg. På samme måte som vi europeere ofte bruker japanske og kinesiske tegn som tatoveringer og veggpynt uten å vite hva de betyr - bare fordi det ser stilig ut - benytter japanere engelske ord og uttrykk mer eller mindre ukritisk på t-skjorter og andre produkter. Ofte henger setningene overhodet ikke sammen eller har noen betydning. I hvert fall ikke tilsiktet.