Hopp til innhold

Grov teksteblemme i Netflix

Streamingtjenesten Netflix med grov språkbruk i tekstingen av Disney-serie.

Barneserien A.N.T. Farm kommer med uortodokse norske tekster på Netflix.

Barneserien A.N.T. Farm kommer med uortodokse norske tekster på Netflix.

Foto: Skjermdump: Netflix

Iacob Prebensen

NRK-ansatt Iacob Prebensen er sjokkert over Netflix' oversettelse av «This is your captain speaking. We’re entering a patch of.. holy fuselage! We’ve lost an engine!».

Foto: privat / Twitter

Iacob Prebensen regnet med han handlet i god foreldretro da han lot sønnen Marcus (11) få se barneserien «A.N.T. Farm» på streamingtjenesten Netflix, som ble lansert i Norge denne måneden.

Den amerikanske Disney-serien kommer med norske undertekster, men midt i en av episodene dukket det opp en noe uvanlig oversettelse.

– Det som skjedde var at Marcus kom inn fra stua, der han så på Netflix på TV-en, og sa det var noe veldig rart med tekstingen, at det kom noen rare ord innimellom. Først var det bare et litt ufarlig ord som var oversatt feil, men så kom han og sa at ordet fitte var med. Og da måtte jeg komme og se, sier Prebensen.

Det som sønnen reagerte på, var oversettelsen av følgende frase: «This is your captain speaking. We’re entering a patch of.. holy fuselage! We’ve lost an engine!»

En normal oversettelse ville gitt noe sånt som: «Dette er kapteinen. Vi er på vei inn i… hellige flyskrog, vi har mistet en motor!»

Men på Netflix’ versjon av serien, blir oversettelsen slik:

«Dette er kapteinen. Vi skal til å fly inn i… Å, fy fitte…, vi har mistet en motor!»

– Jeg tipper han bare skulle si «fy flate»

Marcus (11) oppdaget en grov tekstefeil på en barneserie hos Netflix.

Marcus (11) oppdaget en grov tekstefeil på en barneserie hos Netflix.

Foto: Privat

– Først ble jeg himmelfallen, dette er jo et ord vi er enige om at det ikke er ok å bruke, men også litt lattermild. Jeg skjønte jo at noe hadde gått alvorlig galt. Og man begynner jo å lure på hvor disse tekstene kommer fra?

Sønnen Marcus bifaller sin far i opplevelsen.

– Jeg tipper han bare skulle si «fy flate», men i stedet kom det andre ordet.

Før denne seansen hadde Marcus sett at helledussen ble oversatt til hele dusten, men dette var i en helt annen liga.

– Jeg har ikke opplevd det på andre serier, men har fortalt en kamerat om dette. Skjer det igjen, er vi enige om å skru av tekstinga, sier Marcus.

Marcus oppfordrer nå andre til også å følge med på undertekstene på Netflix.

HAR DU OPPLEVD NOE LIGNENDE? TIPS OSS!

Marcus' far Iacob er en aktiv bruker av sosiale medier og valgte å forevige det han opplevde som et «Kodak moment» på Twitter, der det raskt ble delt av flere hundre brukere.

Tilsvar Netflix

Der har også Netflix’ norske kommunikasjonsrådgiver fått se dette. Onsdag formiddag hadde han følgende å si til NRK.no.

– Jeg må involvere Netflix i California. Jeg håper å få en kommentar fra dem så fort mulig. Men det er åpenbart at dette er en feil som må bli korrigert, sier Henning Sverdrup i Slaeger Kommunikasjon, som er Netflix PR-bybrå i Norge.

Onsdag kveld kom Netflix med sitt svar.

– Vi er klar over feiltekstingen i den ene episoden av A.N.T Farm som det henvises til, og jobber med å få korrigert dette så fort som mulig. Vi ber om unnskyldning til de som har sett denne episoden og som har blitt støtt av den feilaktige oversettelsen, skriver kommunikasjonsdirektør Joris Evers til NRK.no i en e-post.

Ifølge streaminggiganten var det stygge språket bare en glipp.

– Vi gjennomfører rutinemessig kvalitetssikring av innholdet på Netflix, også tekster, men beklageligvis er denne feilen oversett, forklarer Evers.

OPPDATERING: Den aktuelle episoden er nå fjernet fra Netflix, og serien som sådan dukker heller ikke opp i søk hos nettjenesten.

Kulturstrøm

  • Gyldendalprisen til Hanne Ørstavik

    «En av Norges mest markante og særpregede forfattere», heter det om vinneren av Gyldendalprisen for 2023, Hanne Ørstavik.

    Dermed kan Ørstavik føye enda en gjev litterær pris til en liste som fra før av omfatter Brageprisen, Sultprisen, P2-lytternes romanpris, Amalie Skram-prisen, Oktoberprisen, Doblougprisen og Aschehougprisen.

    Gyldendalprisen er på hele en halv million kroner og deles ut annethvert år til «et særlig betydelig forfatterskap uavhengig av hvilket forlag forfatteren er tilknyttet».

    Hanne Ørstavik utgir bøkene sine på Oktober forlag, har skrevet til sammen 14 romaner, senest fjorårets «Bli hos meg», og er oversatt til 30 språk.

    Hanne Ørstavik, Gyldendalprisen
    Foto: Forlaget Oktober