Promping på tysk

Hinrich Schmidt-Henkel oversetter norsk litteratur til tysk. En av de morsomste bøkene han har sørget for at det tyske folk leser, er Jo Nesbøs «Doktor Proktors prompepulver»

Hinrich Schmidt-Henkel

Bokhyllene i Hinrich Schmidt-Henkels arbeidsrom rommer alt fra Jo Nesbøs barnebøker til Ibsens samtidslitteratur.

Foto: Hilde Bruvik / NRK

- Prompepulveret er stor litteratur. Det viktigste for meg er at bøker har både språklig og dramatisk kvalitet, sier Schmidt-Henkel .

Jo Nesbøs barnebok skiller seg litt ut blant de andre bøkene som Hinrich oversetter fra norsk til tysk, og er den eneste barneboken.

Fra Doktor Proktors prompepulver

Fra 'Doktor Proktors prompepulver', på tysk.

Foto: Hilde Bruvik / NRK
Doktor Proktors prompepulver

Den norske og tyske versjonen av Jo Nesbøs barnebok om Doktor Proktor.

Foto: Hilde Bruvik / NRK

Hinrich leste høyt fra boken foran publikum i en av Tysklands bokhandler i fjor høst, sammen med et par mer alvorlige bøker for voksne. Han var litt bekymret for at ingen skulle le. Men det gjorde de.

Hinrich Schmidt-Henkel

Hinrich Schmidt-Henkel i sitt arbeidsværelse.

Foto: Hilde Bruvik / NRK

- Da satt det flere godt voksne damer i salen, og alle lo så tårene trillet, ler Hinrich.

Stort spenn

Etter 24 år som oversetter, er han priviligert og dessuten ganske kresen. Han velger selv hva han vil oversette.

Han mener at humor er vesentlig, og «Doktor Proktors prompepulver» har de kvalitetskravene som han verdsetter så høyt.

Det viktigste er at verket har litterær kvalitet. Dermed spenner listen over bøker som han oversetter, helt fra Nesbøs barnebøker til Kjell Askildsen og Ibsen.

Den neste boken han skal oversette til tysk, er Erlend Loes «Stille dager i Mixing Part».

Krevende humor

Hinrich med sin oversettelse av Kjell Askildsen

Hinrich med sin oversettelse av Kjell Askildsen.

Foto: Hilde Bruvik / NRK

Selv om tysk og norsk har mange likheter, som følge av felles opphav som germanske språk, er de to språkene mye mer forskjellig enn hva man skulle tro.

Humor er det aller mest krevende å oversette, ifølge Schmidt-Henkel.

- Jeg prøver å se hvilken holdning som gjemmer seg i teksten. Utfordringen er å finne formuleringer som får fram denne holdningen, og dette er den mest komplekse prosessen.

Hinrich prøver å gjøre Ibsens tekster åpnere, slik at skuespillerne på scenen kan legge andre ting inn i teksten.

I Günter Grass` nabolag


Hinrich sprer norsk litteratur rundt seg i hjemlandet Tyskland, fra sin leilighet i den forfattertette bydelen Schöneberg.

Gaten der han bor bærer en lang tradisjon av forfattere. For eksempel hadde Günter Grass adresse i nr. 13, litt videre i gaten.

Niedstrasse i Schöneberg, Berlin

Niedstrasse i bydelen Schöneberg i Berlin, har huset mange kjente forfattere.

Foto: Hilde Bruvik / NRK

Siste om bøker fra TV og radio

Kulturhusets programleder Siss Vik intervjuer forfatter Gunnar Staalesen, som kommer ut med sin 19. krimroman om etterforskeren Varg Veum. (Sendt 3. august 2016)