Prisbelønnet oversetter er død

Oversetteren, læreren og litteraturformidleren Isak Rogde er død. Han har oversatt bøker til norsk fra en rekke språk, blant annet russisk. - Han var en ordkunstner som klarte å oversette det som mange andre ikke klarte, mener Marit Notaker fra Aschehoug forlag.

Isak Rogde

Isak Rogde på kafè i Moskva i forbindelse med et intervju med Ordfront i 2007, om å oversette den russiske forfatteren Viktor Pelevin.

Foto: Anne Bøhler / NRK

Rogde døde i sitt hjem i Oslo søndag kveld, 62 år gammel.

Han har mottatt en rekke priser for sine oversettelser til norsk fra både russisk, tysk, engelsk, svensk og dansk.

Marit Notaker

Marit Notaker er tidligere redaksjonsjef for oversatt litteratur i Aschehoug forlag.

Foto: Lise Åserud / Scanpix

Marit Notaker er tidligere redaksjonssjef for oversatt litteratur i forlaget Aschehoug.

Notaker mener at det som gjorde Rogde så spesiell er at han hadde evnen til å lytte til forfatternes toneleie, og hadde evnen til å gjenskape dette.

- Dette kommer aldri til å gå på norsk, satt både jeg og flere andre og tenkte på møtene i forlaget mange ganger, når vi så bøkene som skulle oversettes. Men det gikk bra, fordi Isak gjorde det, sier Marit Notaker.

Den siste boken som han oversatte, er tyske Uwe Tellkamps roman "Tårnet". Rogde har fått strålende kritikker for denne oversettelsen.

Tellkamp kondolerer

Uwe Tellkamp

Den tyske forfatteren Uwe Tellkamp har skrevet romanen 'Tårnet', som er oversatt av Isak Rogde.

Foto: John Mac Dougall / Scanpix/AFP

Forfatteren Uwe Tellkamp kan heller ikke få rost Isak Rogde nok, for hans arbeid.

- Isak Rogdes død er svært trist, sier forfatter Uwe Tellkamp til NRK.

Han møtte Rogde i Tyskland i forbindelse med oversettelsen av romanen "Tårnet".

- Dette møtet, og Rogdes varme og åpenhjertige vesen, glemmer jeg aldri. Jeg føler nå på en måte skyld, siden det var nettopp boken min som ble hans siste oversettelse til norsk, sier han.

Russisk utfordring

Moskvas statsuniversitet

MGU - Moskvas statsuniversitet, på Leninhøyden utenfor sentrum av Moskva. Her underviste Isak Rogde studenter i norsk.

Foto: Anne Bøhler / NRK

Rogde har blant annet også oversatt den myteomspunnede russiske forfatteren Viktor Pelevin. Dette var en stor utfordring på grunn av alle de russiske referansene og ordspillene.

Pelevin skildrer på en ironisk måte det nye Russland, med sleivspark mot alle makthavere.

- Viktor Pelevin er en meget kontroversiell og omdiskutert forfatter. Han er ubehagelig for både Putin, de russiske nasjonalistene og nymotens kapitalister. Han er ubehagelig for alle disse maktinstansene, sa Isak Rogde i et intervju med radioprogrammet Ordfront i 2007.