Styremedlem i Svenska Akademien, Göran Malmqvist, var en av dem som uttrykte størst glede over at kinesiske Mo Yan i forrige uke vant Nobelprisen i litteratur.
Malmqvist er oversetter og kjenner av kinesisk litteratur, og la ikke skjul på at han selv har lobbet for prisvinneren.
– Det er et av de bedre valgene som Svenske Akademiet har gjort, sa Malmqvist til SVT samme dag som utdelingen.
Nå beskyldes Malmqivst for å ha flere motiver enn bare litterære for sin begeistring over Mo Yan.
Oversatte Mo
Samme kveld som prisen ble delt ut sendte nemlig Malmqvist flere oversettelser han hadde gjort av Mo Yans verk til det svenske forlaget Tranan.
Samtidig opplyste han til SVT at bøkene skulle gis ut snarlig.
– Jeg har ikke kunnet gjøre det tidligere, ettersom det kunne ha vekket mistanker og rykter, sa Malmqvist.
Oversettelsene ble gjort for Svenska Akademiens regning i forkant av utvelgelsen av vinneren.
Det at Malmqvists oversettelser snart er å finne i bokhandlere har vakt reaksjoner i Sverige, spesielt med tanke på at interessen for Mo Yans litteratur har økt dramatisk som følge av nobelprisen som Malmqvist var med å kjempe for.
– De vet hvem som får prisen. Følgelig vet de hvilke bøker svenske lesere vil ha, ettersom alle svensker vil lese nobelprisvinneren. Om da oversetteren sitter i Akademien, havner oversetteren i en fordelssituasjon, sier forlegger Håkan Bravinger i Norstedts förlag til SVT.
Han mener at oversettelsene burde ha blitt hos Svenska Akademien.
Deltok i diskusjonene
Ifølge Svenska Akademiens regelverk, skal styremedlemmene forlate diskusjonen om hvem som skal få nobelprisen dersom det finnes den minste mistanke om en inhabilitetssituasjon.
Regelverket skal hindre at styremedlemmer får økonomiske fordeler eller drar annen personlig nytte av tildelingen.
Akademiens faste sekretær, Peter Englund, bekrefter at Malmqvist var høyst delaktig i diskusjonene rundt Mo Yans nobelpris.
– Han har deltatt i diskusjonene. Det skulle bare mangle. Han er kinesisktalende og vår fremste ekspert på kinesisk litteratur, skriver Englund i en mail til SVT.
Tirsdag hadde forlaget Tranen ennå ikke blitt enige med Malmqvist om noen pris for oversettelsene, men minimumshonoraret i Sverige er 90 kroner per 1000 tegn.
Dersom oversetteren har spesiell innsikt i verket kan summen bli høyere.
Gir bort rettighetene
Etter at saken sprakk på SVT i går, har Svenska Akademiens sekretær, Peter Englund gått ut og sagt at Malmqvist ikke kommer til å selge rettighetene videre til forlaget. I stedet kommer han til å gi bort rettighetene.
Sekretæren avviser påstandene om inhabilitet.
– Det finnes ikke noe hinder for å gi ut disse oversettelsene. Tvert imot håper vi at allmennheten skal få mulighet til å ta del i dem, sier Englund.
Göran Malmqvist selv har foreløpig avstått fra å kommentere saken overfor svenske medier.
Onsdag kveld sendte han imidlertid en e-post til flere journalister hvor han gikk til angrep på mediedekningen av saken.
«SVTs kulturredaksjon har tydeligvis snublet i mørket da de gikk ut for å lete etter inhabilitets-overtredere».
I mailen kaller han blant annet Kulturnyhetenes reporter og Svenska Dagbladets kultursjef for klossmajorer.