– Det er mulig det er så mange som 4000 ord også, jeg husker ikke helt. Det har gitt meg mye hodebry, og var en utfordring når jeg i tillegg hadde såpass dårlig tid, forteller Torstein Bugge Høverstad til NRK.no.
Trylleformularer måtte oversettes, helt nye navn på magiske vesener måtte lages, og egennavn måtte gjenskapes på en måte som gjenspeilet både J.K Rowlings britiske humor og karakterens personlighet.
Les også:
Han har av flere blitt kalt , og har fått mange språkpriser for sine kreative og livlige oversettelser av de syv bøkene om den unge trollmannslærlingen. Til NRK.no har 67-åringen tidligere uttalt at «rumpeldunk» er hans favorittord blant alle han har laget.
Torstein Bugge Høverstad har fått flere språkpriser for sine Harry Potter-oversettelser.
Foto: Junge, Heiko / SCANPIXVoldsomt tidspress
Mens en oversetter vanligvis bruker rundt tre måneder på en bok i «vanlig størrelse»,
hver gang det kom en ny Potter-bok.– Alle satt jo og ventet på fortsettelsen. Hver gang det kom en ny bok, jobbet jeg døgnet rundt i 1-2 måneder. Og flere av «Harry Potter»-bøkene var jo rene musteiner, minnes oversetteren.
Les også:
Ifølge forlaget Damm, har det blitt solgt over én million Harry Potter-bøker på norsk. I tillegg kommer over 200.000 solgte utgaver på engelsk.
Etter hvert var det ikke bare fansen som ventet i spenning på neste bok. Også Bugge Høverstad lurte på hvordan det kom til å gå med den populære trollmannslæringen til slutt.
– Jeg gikk aldri lei av Harry Potter, for jeg måtte vite hvordan forfatteren ville få hele historien i havn til slutt.
Har ikke oppskriften
Utallige ganger har 67-åringen fått spørsmål om hva det er med Harry Potter som fenger så mange, både barn og voksne. Fortsatt har han ikke funnet svaret.
– Hadde jeg visst det, ville jeg også vært mangemillionær. Men det har nok noe med det at det er mange litterære tradisjoner som Rowling har smeltet veldig godt sammen. I tillegg har vi den språklige humoren, som også fenger de voksne. Og det er jo gjerne de som kjøper bøkene til barna sine, sier oversetteren.
Les også:
Liker ikke filmene
Bugge Høverstad er ikke imponert over jobben hovedrolleinnehaver Daniel Radcliffe har gjort som Harry Potter i de syv filmene.
Foto: HO / ReutersFor Bugge Høverstad tok en ti år lang reise slutt i 2007, da den siste boken «Harry Potter og dødstalismanene» var ferdig oversatt. 67-åringen har imidlertid fått med seg alle filmene som har kommet både før og etter dette.
– Men jeg må jo si jeg har større sans for bøkene. Den aller første filmen ble jeg nokså skuffet over – den var mest en oppramsing av hendelsene i boken, uten at regissøren la noe særlig sjel i handlingen, mener oversetteren.
Les også:
– Filmene har lagt større vekt på fantastiske scenerier og opptrinn, enn på karakterer og utvikling. Stakkars Daniel Radcliffe, for eksempel. Når han har sagt og gjort det han skal, får han bare bli stående og glo til de kutter scenen.
Likevel er det ingen tvil om at noen kommer til å møte på Bugge Høverstad på en visning av «Harry Potter og dødstalismanene del 2» i nær fremtid.
– På mange måter savner jeg jo «Harry Potter»-universet. Det var ti spennende år av mitt liv.
Tirsdag 12. juli har den aller siste filmen verdenspremiere, og setter med det punktum for et 14 år langt trollmannseventyr.
Michael Gambon (Humlesnurr),Warwick Davis (professor Pirrevimp),Bonnie Wright (Gulla Wiltersen), Daniel Radcliffe (Harry Potter), Emma Watson (Hermine Grang), Rupert Grint (Ronny Wiltersen) og Tom Felton (Draco Malfang) i New York i fjor.
Foto: JAMIE FINE / REUTERS