- Did you have pigs in your dekks?
Disse bevingede ord falt fra programlederlegende Odd Grythes munn under et tv-program for mange år siden. Grythe var programleder på lørdagskvelden og skulle ha Barbie Benton, pin-up i Playboy og syngedame, som gjest.
Benton kom forsinket til Oslo på grunn av snøvær. Hun forklarte under sendinga at hun hadde kjørt gjennom en "snow storm", og Grythe slo til med spørsmålet om Benton hadde griser i dekksene. Barbie Benton svarte "Pardon me, I don't know that expression", og halve Norge brøt ut i latterkrampe…
Grythe er dog ikke alene. Her følger et utvalg av lytternes språkblemmer.
Lytternes favoritter:
Når du ikke finner båtmessa i utlandet:
Can You tell me the way to the boat mess!
Ingvar Johnsen.
Nordmann på finere restaurant i Stockholm roper på hovmesteren og sier høyt og klart:
- Jag är sultan!
Bjørn Hansen, Trondheim.
- Vi var på korpstur i Hellas, og på restaurantbesøk gikk samtalen med servitøren på engelsk. Ikke helt enkelt for svært unge, men forsøksvis verdensvante, korpsmusikere.
- Are you finished? spurte servitøren. - No, smilte en av gutta, I'm Norwegian.
Hilde Tyldum Stordahl.
- En venninne av meg bodde et år i USA. Der var hun på besøk hos en tyrkisk familie hun var blitt kjent med under oppholdet. Denne familien hadde en slektning på besøk denne dagen og for å være hyggelig, innleder min venninne samtalen med :
- Are you a turkey too?
Jeanette
- En norsk vaktmester skulle komme tilbake dagen etter for å montere noen kroker på veggen for to kvinnelige utvekslingsstudenter fra amerika. Han sa: I'll come back tomorrow and screw some hookers up your wall.
- En norsk fjellklatrer på vei opp bergveggen snudde seg og spurte den engelske kvinnelige klatreren som kom rett bak: Are you coming? Hun svarte:
- No, I'm just breathing heavily!
- En flyvertinne opplyste flypassasjerene: - There will be no service between these two legs.
Dag Røttereng.
Hørt en gang fra NRK i Bergen:
- There is so much fog at Flesland that the flies cannot go up and down.
Gunnar Prestegard
- En venn av meg var for noen år siden ute og spiste middag for første gang med sin nye date. Damen var av utenlandsk opprinnelse, så konversasjonen gikk på engelsk, og da de var ferdige med å spise, slapp min venn - i følge ham - en forsiktig rap hvorpå han sa:
- Sorry - I allways rape after dinner...
Stig Øyan, Hamar.
Hei! Sender dere to tabber som jeg har fått fortalt av de som opplevde dem:
1) Jeg hadde sommerjobb på et sykehus for førti år siden. Jeg sto og pusset bekken, da en av sykepleierne kom styrtende inn. Hun hadde avbrutt visitten på grunn av latterutbrudd. Vi hadde en engelsk pasient som spurte etter vann.
- Just og to the spring, hadde overlegen sagt, og pekte på vasken.
2) På gymnaset hadde vi en engelskmann til engelsklærer. På en av sine flyturer hjem, ble han sittende ved siden av en norsk dame, som sa idet flyet lettet:
- I sink we are going to heaven
Eva Jørgensen, Tranøybotn, Senja.
- Min salige engelsklærer fra ungdomsskolen på midten av 70-tallet fortalte fra sin tur til England, i en frokostrestaurant i London, han hadde lyst på rundstykker og visste ikke hva dette het på engelsk, han "tegnet og forklarte" med kroppspråk til liten nytte, og til slutt i sin fortvilelse utbrøt han:
- Haven't you got any roundpieces in the whole taket?
Frank.
- I mine yngre dager gikk jeg en gang inn i en gullsmedforretning i et arabisk land og sa følgende:
- I am looking for some new earrings. They have to be easy to put on, because with these old ones I have to screw all day to get them on!
Runa Bye
- Jeg og min bestemor gjorde en litt søt tabbe i Nord-Tyskland på en utvekslingstur i 1938. Vertene lurte på om man gikk med lange eller korte bukser på sommeren i Norge. Men min bestemor trodde det tyske ordet for bukse ("hose") betydde strømpe, og hun brøt ut begeistret:
- Wir gehen gerne ohne!.
Bestemor mener til den dag at denne episoden er en av hovedgrunnene til at Tyskland invaderte Norge i 1940.
Inge Christoffer Olsen
- For mange år siden var min bror og hans kamerat på hike-tur i England. De ble plukket opp av et hyggelig ektepar. Turen utviklet seg til å bli så trivelig at paret ba min bror og kameraten hjem til middag. Da de hadde spist og hygget seg en stund, spør verten:
- Do you want some more?, hvorpå min bror, mens han holder seg på magen, utbryter:
- No thank you, I am fed up!.
Dag Øgle, Oslo.
- Mine språkblomster startet sikkert tidligere, men den første jeg husker stammer fra en diktat i 3. klasse. En av setningene var: "Piken satt på benken" jeg stavet "piken" med to "k". I de tider ble feilene gjennomgått på tavlen, men aldri min.
Resultatet ble bedre på en fransk restaurant der jeg satt og spiste noe fårekjøtt. Så kom det noen tyskere inn som ikke klarte å finne ut av menyen. De så hva jeg spiste, og spurte - på tysk - hva det var. I hodet oversatte jeg umiddelbart sauekjøttet til "fårikål", fårikål ble deretter umiddelbart til "Sauerkraut", men siden jeg ikke hadde noen kål på tallerkenen måtte jeg korrigere og sa derfor lykkelig: "Sauerkraut ohne Sauer". Tyskeren så ikke ut som om han helt hadde oppfattet min gode beskrivelse, men på spørsmål om han ville ha det, nikket han bekreftende. Vi spiste alle vår mat lykkelig i fred.
Jørn Kværness, Trondheim.
- Excuse me what is the fartlimit?
- En skipper i prat med en los: - There is plenty snowfuck around the Norwegen coast.
- Kompisen vår var i Sverige, og skulle kjøpe en kurv jordbær. Trodde han snakket svensk da han forlangte "en korv med tomtegubbar."
- Møteleder på bedehus etter at en Etioper hadde holdt tale: - We wish you good luck and hell for the future.
Jeg var på Jersey og skulle prøve en bukse. Jeg spurte: - will it shrimp? Min kone ble da lettere rød i toppen....
Med vennlig hilsen Eirik
Jeg skulle oversette et kjent Norsk ordspill til en fra Canada. Det ble: - And now you can stand there and have it so good
Med vennlig hilsen Alv-Olav Wergeland.
- 2 NRK-teknikere på stipenditur presenterer seg i England: - I am Odd - I am Odd too.
Jeg var i Italia med en veninne, hun skulle bestille chili con carne (bønnegryte med kjøtt og chili ) men bestilte chili con cane noe så smakfult som bønnegryte med chilli og hund :-)
- En fersk misjonær på Madagaskar prekte over teksten der Jesus ber en syk mann å ta sin seng og gå etter av han var blitt frisk. En stemt "s" gjorde at han sa: - Ta din seng og driv hor.
- Svar på spørsmål om utstilling på Norges Varemesse :
- Well , it's a kind of a mess :-D
Vennlig hilsen Øyvind Haugen.
Høflig ung mann på gata i Yokohama: - Shall I take you?
To unggutter var på kano-tur i Canada og ringte den lokale butikken for å kjøpe kart:
- We are to geys from Norway and we want to stay in this area.
- I'm the sheef kook on this station. (Presentasjon i forsvaret)
- Jeg satt og dagdrømte på et kurs i Belgia og mistet fullstendig tråden og spurte foreleseren: - Which side are you on?. Min sidemann, Øyvind, svarte umiddelbart: - John - I'm on your side, til stor jubel i salen.
Hilsen Jonn Wilhelmsen, Grimstad.
Et befal skulle arrangere en skytedemo for finske besøkende, finner fram en røykgranat og sier: this is just to piff up the stemning.
Br br.... i de arktiske nordområdene ....br (H.W.Steinfeldt)
- Ung man til emigration på J.F.Kennedy flyplassen.- I am the butterer. Fyren skulle mønstre på som smører.
Min språktabbe på korpstur til England på 70-tallet. - I want a t-shirt with big pricks. Som uskyldig 14-åring skjønte jeg ikke hvorfor de trakk på smilebåndet.
Tre jenter i 20 åra fra europeisk gospel kor skulle overnatte hos oss. To av dem i et rom med takvindu uten gardiner.jeg skulle forklare om den norske lyse sommernatta og på blanding av tysk i dårlig engelsk ble det - There will be hell at 3 o' clock. Hell har vel en annan betydning på engelsk :-)
Hilsen Åse på Tynset.
- Engelske språkblemmer blant fugler: Spør du ei gås - are you a bird? svarer gåsa gjerne -Gjess I am! Svaret skal naturligvis være: -of gås!
Ivar, Nøtterøy.
- Sagt av kollega: It was snowing and fokking all over the road...
Norsk offiser på NATO flystevne: - The plane took off with great fart, got through the soundbarrier with a big smell and disappeared like a prikk in the sky.
I godt selskap
Vi nordmenn er ikke de eneste som bommer litt med språket innimellom. Japanerne synes ikke engelsk er noe lett språk. Det gir seg utslag i ufrivillige morsomheter og språkforvirring. Slik humor har fått et eget navn: Engrish.