Hopp til innhold

- Did you have pigs in your dekks?

Det oppstår ofte både språkblomster og -blemmer når norske uttrykk simultanoversettes til fremmedspråk. Det erfarte Olav Viksmo-Slettan og Pål Thoresen, da de i Reiseradioen 18. juni etterlyste lytternes språktabber.

Gris
Foto: Lise Åserud/Scanpix / Scanpix

- Did you have pigs in your dekks?

Disse bevingede ord falt fra programlederlegende Odd Grythes munn under et tv-program for mange år siden. Grythe var programleder på lørdagskvelden og skulle ha Barbie Benton, pin-up i Playboy og syngedame, som gjest.

Benton kom forsinket til Oslo på grunn av snøvær. Hun forklarte under sendinga at hun hadde kjørt gjennom en "snow storm", og Grythe slo til med spørsmålet om Benton hadde griser i dekksene. Barbie Benton svarte "Pardon me, I don't know that expression", og halve Norge brøt ut i latterkrampe…

Grythe er dog ikke alene. Her følger et utvalg av lytternes språkblemmer.

Lytternes favoritter:

 

Når du ikke finner båtmessa i utlandet:

Can You tell me the way to the boat mess!

Ingvar Johnsen.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Nordmann på finere restaurant i Stockholm roper på hovmesteren og sier høyt og klart:

- Jag är sultan!

Bjørn Hansen, Trondheim. 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Vi var på korpstur i Hellas, og på restaurantbesøk gikk samtalen med servitøren på engelsk. Ikke helt enkelt for svært unge, men forsøksvis verdensvante, korpsmusikere.

- Are you finished? spurte servitøren. - No, smilte en av gutta, I'm Norwegian.

Hilde Tyldum Stordahl.

En venninne av kjæresten min var reiseleder for et større sydenturselskap i Spania på 80-tallet. Da alle passasjerene var på plass i bussen tar hun opp mikrofonen og sier : Welcome to this execution.

Dag Bergesen

- En venninne av meg bodde et år i USA. Der var hun på besøk hos en tyrkisk familie hun var blitt kjent med under oppholdet. Denne familien hadde en slektning på besøk denne dagen og for å være hyggelig, innleder min venninne samtalen med :

- Are you a turkey too?

Jeanette

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- En norsk vaktmester skulle komme tilbake dagen etter for å montere noen kroker på veggen for to kvinnelige utvekslingsstudenter fra amerika. Han sa: I'll come back tomorrow and screw some hookers up your wall.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- En norsk fjellklatrer på vei opp bergveggen snudde seg og spurte den engelske kvinnelige klatreren som kom rett bak: Are you coming? Hun svarte:

- No, I'm just breathing heavily!

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- En flyvertinne opplyste flypassasjerene: - There will be no service between these two legs.

Dag Røttereng.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Hørt en gang fra NRK i Bergen:

- There is so much fog at Flesland that the flies cannot go up and down.

Gunnar Prestegard

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- En venn av meg var for noen år siden ute og spiste middag for første gang med sin nye date. Damen var av utenlandsk opprinnelse, så konversasjonen gikk på engelsk, og da de var ferdige med å spise, slapp min venn - i følge ham - en forsiktig rap hvorpå han sa:

- Sorry - I allways rape after dinner...

Stig Øyan, Hamar.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Hei! Sender dere to tabber som jeg har fått fortalt av de som opplevde dem:

1) Jeg hadde sommerjobb på et sykehus for førti år siden. Jeg sto og pusset bekken, da en av sykepleierne kom styrtende inn. Hun hadde avbrutt visitten på grunn av latterutbrudd. Vi hadde en engelsk pasient som spurte etter vann.

- Just og to the spring, hadde overlegen sagt, og pekte på vasken.

2) På gymnaset hadde vi en engelskmann til engelsklærer. På en av sine flyturer hjem, ble han sittende ved siden av en norsk dame, som sa idet flyet lettet:

- I sink we are going to heaven

Eva Jørgensen, Tranøybotn, Senja.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Min salige engelsklærer fra ungdomsskolen på midten av 70-tallet fortalte fra sin tur til England, i en frokostrestaurant i London, han hadde lyst på rundstykker og visste ikke hva dette het på engelsk, han "tegnet og forklarte" med kroppspråk til liten nytte, og til slutt i sin fortvilelse utbrøt han:

- Haven't you got any roundpieces in the whole taket?

Frank.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- I mine yngre dager gikk jeg en gang inn i en gullsmedforretning i et arabisk land og sa følgende:

- I am looking for some new earrings. They have to be easy to put on, because with these old ones I have to screw all day to get them on!

Runa Bye

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Jeg og min bestemor gjorde en litt søt tabbe i Nord-Tyskland på en utvekslingstur i 1938. Vertene lurte på om man gikk med lange eller korte bukser på sommeren i Norge. Men min bestemor trodde det tyske ordet for bukse ("hose") betydde strømpe, og hun brøt ut begeistret:

- Wir gehen gerne ohne!.

Bestemor mener til den dag at denne episoden er en av hovedgrunnene til at Tyskland invaderte Norge i 1940.

Inge Christoffer Olsen

 

Bodde på et hotell i New York for en del år siden, og da jeg stod i resepsjonen for å sjekke ut, kom en asiater og stilte følgende spørsmål:

Do you have a pencil and a piece of shit

Kjellbjørn Tusvik

 

- For mange år siden var min bror og hans kamerat på hike-tur i England. De ble plukket opp av et hyggelig ektepar. Turen utviklet seg til å bli så trivelig at paret ba min bror og kameraten hjem til middag. Da de hadde spist og hygget seg en stund, spør verten:

- Do you want some more?, hvorpå min bror, mens han holder seg på magen, utbryter:

- No thank you, I am fed up!.

Dag Øgle, Oslo.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Mine språkblomster startet sikkert tidligere, men den første jeg husker stammer fra en diktat i 3. klasse. En av setningene var: "Piken satt på benken" jeg stavet "piken" med to "k". I de tider ble feilene gjennomgått på tavlen, men aldri min.

Resultatet ble bedre på en fransk restaurant der jeg satt og spiste noe fårekjøtt. Så kom det noen tyskere inn som ikke klarte å finne ut av menyen. De så hva jeg spiste, og spurte - på tysk - hva det var. I hodet oversatte jeg umiddelbart sauekjøttet til "fårikål", fårikål ble deretter umiddelbart til "Sauerkraut", men siden jeg ikke hadde noen kål på tallerkenen måtte jeg korrigere og sa derfor lykkelig: "Sauerkraut ohne Sauer". Tyskeren så ikke ut som om han helt hadde oppfattet min gode beskrivelse, men på spørsmål om han ville ha det, nikket han bekreftende. Vi spiste alle vår mat lykkelig i fred.

Jørn Kværness, Trondheim.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Excuse me what is the fartlimit?

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- En skipper i prat med en los: - There is plenty snowfuck around the Norwegen coast.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Kompisen vår var i Sverige, og skulle kjøpe en kurv jordbær. Trodde han snakket svensk da han forlangte "en korv med tomtegubbar."

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Møteleder på bedehus etter at en Etioper hadde holdt tale: - We wish you good luck and hell for the future.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Jeg var på Jersey og skulle prøve en bukse. Jeg spurte: - will it shrimp? Min kone ble da lettere rød i toppen.... 

Med vennlig hilsen Eirik

 

På en bussreise skulle jeg være hyggelig mot bussjåføren og sa på min skoletysk: - Guten morgen, mein führer. Han reagerte ikke med et smil.

Hans Olav Aker, Larvik

 

Jeg skulle oversette et kjent Norsk ordspill til en fra Canada. Det ble:  - And now you can stand there and have it so good

Med vennlig hilsen Alv-Olav Wergeland.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- 2 NRK-teknikere på stipenditur presenterer seg i England: - I am Odd - I am Odd too.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Jeg var i Italia med en veninne, hun skulle bestille chili con carne (bønnegryte med kjøtt og chili ) men bestilte chili con cane noe så smakfult som bønnegryte med chilli og hund :-)

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- En fersk misjonær på Madagaskar prekte over teksten der Jesus ber en syk mann å ta sin seng og gå etter av han var blitt frisk. En stemt "s" gjorde at han sa: - Ta din seng og driv hor.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Svar på spørsmål om utstilling på Norges Varemesse :

- Well , it's a kind of a mess :-D

Vennlig hilsen Øyvind Haugen.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Høflig ung mann på gata i Yokohama: - Shall I take you?

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

To unggutter var på kano-tur i Canada og ringte den lokale butikken for å kjøpe kart:

- We are to geys from Norway and we want to stay in this area.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- I'm the sheef kook on this station. (Presentasjon i forsvaret)

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Jeg satt og dagdrømte på et kurs i Belgia og mistet fullstendig tråden og spurte foreleseren: - Which side are you on?. Min sidemann, Øyvind, svarte umiddelbart: - John - I'm on your side, til stor jubel i salen.

Hilsen Jonn Wilhelmsen, Grimstad.

 

 

- It is not only-only!

Et befal skulle arrangere en skytedemo for finske besøkende, finner fram en røykgranat og sier: this is just to piff up the stemning.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Br br.... i de arktiske nordområdene ....br (H.W.Steinfeldt)

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Ung man til emigration på J.F.Kennedy flyplassen.- I am the butterer. Fyren skulle mønstre på som smører.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Min språktabbe på korpstur til England på 70-tallet. - I want a t-shirt with big pricks. Som uskyldig 14-åring skjønte jeg ikke hvorfor de trakk på smilebåndet.

 

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Tre jenter i 20 åra fra europeisk gospel kor skulle overnatte hos oss. To av dem i et rom med takvindu uten gardiner.jeg skulle forklare om den norske lyse sommernatta og på blanding av tysk i dårlig engelsk ble det - There will be hell at 3 o' clock. Hell har vel en annan betydning på engelsk :-)

Hilsen Åse på Tynset.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Engelske språkblemmer blant fugler: Spør du ei gås - are you a bird? svarer gåsa gjerne -Gjess I am! Svaret skal naturligvis være: -of gås!

Ivar, Nøtterøy.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

- Sagt av kollega: It was snowing and fokking all over the road...

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

Norsk offiser på NATO flystevne: - The plane took off with great fart, got through the soundbarrier with a big smell and disappeared like a prikk in the sky.

Innholdet som skulle vises her støttes dessverre ikke lenger.

I godt selskap

Vi nordmenn er ikke de eneste som bommer litt med språket innimellom. Japanerne synes ikke engelsk er noe lett språk. Det gir seg utslag i ufrivillige morsomheter og språkforvirring. Slik humor har fått et eget navn: Engrish.

Les mer om dette her!

Kulturstrøm

  • Sangtekster har blitt enklere, mer repeterende, aggressive og selvopptatte

    Et team av europeiske forskere har analyserte ordene i mer enn 12.000 engelskspråklige sanger, på tvers av sjangrene rap, country, pop, R&B og rock fra 1980 til 2020.

    Ifølge studien, som ble publiser torsdag, har sangtekster blitt enklere og mer repeterende. Tekstene har også blitt mer aggressive og selvopptatte i løpet av de siste 40 årene, skriver The Guardian.

    En av forskerne bak studien, Eva Zangerle, understreker at sangtekster kan være et «speil av samfunnet», som gjenspeiler hvordan en kulturs verdier, følelser og opptatthet endrer seg over tid. Studien trakk ikke frem hvilke artister funnene gjaldt.

    Sangtekster
    Foto: AP
  • Harvard fjerner bokomslag laget av menneskehud

    Prestisjeuniversitetet Harvard sier de har fjernet menneskehud fra innbindingen av en bok de har hatt i ett av bibliotekene sine i over 90 år.

    I 2014 ble det oppdaget at en bok var bundet inn med huden til en død kvinne.

    Harvard, som regnes som det eldste universitetet i USA, har tidligere utnyttet interessen rundt bokens morbide historie. Da det ble oppdaget at det var brukt menneskehud i innbindingen ble det omtalt som «gode nyheter for både tilhengere av innbinding med menneskehud, bokfantaster og kannibaler». I et blogginnlegg samme år skrev Harvard at praksisen med å binde bøker i menneskehud tidligere hadde vært forholdsvis vanlig.

    (NTB)