Hopp til innhold

Sov i kø for å kjøpe omskrevet Bibel

I dag blir Bibelen lansert i ny språkdrakt. I Bergen sov folk i telt for å kjøpe en omskrevet versjon, som nå inneholder nye ord som «rakkerpakk» og «hore».

I kø for Bibelen

MANN AV HUSE: Folk hadde stått i kø i hele natt for å få en signert utgave av den nye Bibelen. Her fra butikken Bok og Media i Bergen.

Foto: Thomas Anthun Nielsen / NRK

Erik Garnes Lunde

I KØ I NATT: Erik Garnes Lunde sto i kø i flere timer for å skaffe seg den nye Bibelen, i flere ulike versjoner. - Jeg gleder meg til å lese den, sier han.

Foto: Thomas Anthun Nielsen / NRK
Steinar Osland

I TELT: Steinar Osland lå fremst i køen og ble vekket av NRK i teltet sitt grytidlig onsdag morgen. Her, en liten stund senere, har han skaffet seg sin versjon av den nye Bibelen.

Foto: Thomas Anthun Nielsen / NRK

En ny og gjennomarbeidet oversettelse av både Det nye - og Det gamle testamentet lanseres av Bibelselskapet i dag.

Bibelselskapet har brukt elleve år på å utarbeide den nye bibelen, og det har kostet 32 millioner å lage den nye versjonen. Over 40 konsulenter og oversettere, i tillegg til en lang rekke teologer og forfattere, har vært med i arbeidet.

I Bergen sov folk i telt utenfor bokhandlerne for å skaffe seg en versjon av den nye Bibelen, som har fått en rekke nyord og folkelige omskrivninger.

Tanken er at den nye oversettelsen skal gjøre bibelens budskap lettere å forstå, med et språk som ligger tettere opp til det folk flest bruker.

«Piss», «rakkerpakk» og «fødselsrier»

I nyutgaven er mange ord byttet ut og fornyet, og ord som «rakkerpakk» og «piss» er nå blitt bibelske ord.

Her er noen av nyordene som har fått plass i Bibelen:

  • «Skjøge» er nå blitt «hore» eller «prostituert»
  • Fødselsrier
  • Evnukk
  • Rakkerpakk
  • Piss
  • Sjalusi

Og her er noen av de fremste språklige endringene i Bibelen anno 2011:

  • «Fader» er blitt «Far»
    Ordet «Fader» er en rekke steder blitt byttet ut med «Far», for tydeligere å få frem nærheten mellom Jesus og hans himmelske Far. Tittelen på «Fadervår» er derfor blitt til «Vår Far i himmelen!».
  • Fra «jomfru» til «ung pike»
    Bibelforskere har lenge ment at ordet «jomfru» ikke passer i Jesaja 7,14, og har derfor byttet det ut med «ung pike». Men Maria er fortsatt jomfru...
  • «Søsken», ikke «brødre»
    Mens det greske ordet for «brødre» passer for både kvinner og menn, mener bibelforfatterne at «søsken» er bedre og mer kjønnsinkluderende på norsk.
  • Herberget finnes ikke lenger
    De fleste av oss er kjente med hvordan Josef og Maria ikke fikk plass i herberget, men forskning viser at det neppe var noe herberge i Betlehem i Jesus sin tid. Nå står det i stedet om Josef og Maria at «det var ikke husrom til dem».

Her kan du lese mer om de nye endringene i Bibelen 2011 på bibel.no.

Hva syns du om de nye ordene i Bibelen? Si din mening i kommentarfeltet nederst i saken!

Saken fortsetter under bildet.

Nye Bibelen

NY SPRÅKDRAKT: Den nye Bibelen ble sluppet i dag, her fra butikkhyllene i Bergen.

Foto: Thomas Anthun Nielsen / NRK

Reagerer på jomfru-oversettelsen

– Jeg skjønner det godt dersom folk reagerer på enkelte av de nye ordene, sier fungerende rektor ved Bergen Bibelskule, Norleif Askeland.

Arbeidet med å oversette Bibelen ble påbegynt i 1999. En rekke teologer, språkforskere og skjønnlitterære forfattere har samarbeidet om bibeloversettelsen, og forfattere som Karl Ove Knausgård, Jon Fosse og Hanne Ørstavik har vært med.

En av de viktigste oversettelsene er ordet «jomfru», som nå har blitt «ung pike». Rektor Askeland er kritisk til denne oversettelsen.

– Det er viktig for meg at det faktum at Jesus ble født av Jomfru Maria ikke blir tatt bort. Hvis hun hadde Josef som far, ville jo Jesus vært et helt vanlig menneske. Synet på Jesus er veldig viktig, og hvis ikke han både var sann Gud og menneske, sliter vi, sier han.

Halvor Nordhaug

- HORE ER GREIT: - Alle vet hva en hore er, og da må man bruke det ordet som treffer best, mener Bjørgvin-biskop Halvor Nordhaug om et av Bibelens nyord.

Foto: Bendiksby, Terje / SCANPIX

Biskop: – Riktig å bruke «hore»

Biskop i Bjørgvin, Halvor Nordhaug, er positiv til den nye oversettelsen, og synes språket generelt har blitt bedre.

– Jeg tror den vil være lettere å lese, ikke minst for yngre mennesker, og det er jo veldig viktig at nye generasjoner leser Bibelen. Denne nye Bibelen er en bedre bok, mener han.

Når det gjelder bruker av ordet «hore», sier bergensbiskopen følgende:

– Ordet er jo treffende for en realitet, og jeg vet ikke om mange mennesker under 20 år kan svare meningsfullt på hva en skjøge er. Alle vet hva en hore er, og da må man bruke det ordet som treffer best.