Martin Olsen.
Dette gjelder spesielt for de minste innvandrergruppene der det er vanskelig å finne en tolk som ikke er en del av miljøet rundt pasienten.
Ifølge Statistisk sentralbyrå, har over 16 prosent av befolkningen i Drammen innvandrerbakgrunn.
Helsefaglig rådgiver ved Sykehuset Buskerud, Martin Olsen, innrømmer at mangelen på uavhengige tolker er blitt ett problem.
Dilemma
- Det er vanskelig å få tak i kompetente tolker. Vi står ofte i et dilemma: Skal vi bruke noen fra familien og som dermed kjenner pasienten godt, eller skal vi la væresier Olsen.
- Jo mindre innvandrermiljøt pasienten kommer fra, desto vanskeligere er det å få tak i en tolk som ikke tilhører miljøet rundt pasienten, sier Olsen.
Han sier det da er vanskelig å vite om pasienten får den informasjonen og behandlingen han/hun har krav på.
Holder tilbake informasjon
- Pasienten kan holde tilbake spørsmål og viktig informasjon som hun/han ikke tør å komme med fordi tolk og pasient kjenner hverandre, sier Martin Olsen.
Profesjonelle tolker er et svært viktig verktøy for leger som behandler.
- De fleste tolkene er bevisste over sin sine etiske forpliktelser, men det er det ikke sikkert pasienten er klar over, sier Olsen.
Ofte psykiatriske problemer
Hans Asbjørn Holm, fagdirektør i Den norske lægeforening, forteller at sykehuset ofte opplever at innvandrere kontakter sykehuset for å få hjelp med psykososiale eller psykiatriske problemer.
- Det kan være svært uheldig dersom det er familiemedlem som skal være med pasienten fordi det kan være selve familien som er problemet, sier Holm.
Det er kvelder, netter og helger som er vanskeligst. Det finnes ingen døgnåpen tolketjeneste, og da kan det være svært vanskelig for sykehuset å finne en tolk.
Ivaretar taushetsplikten
Introduksjonssenteret i Drammen leverer tolketjenesten til sykehuset. Virksomhetsleder Elisabeth Holen mener det ikke behøver være så vanskelig å få tak i en kompetent tolk.
- Hvis sykehuset er villig til å tenke nytt, har de muligheten til å bruke tolker fra andre kommuner eller en telefontolk.
Holen sier det i større grad sikrer at tolken og pasienten ikke kjenner hverandre, sier Holen.
- Da ivaretar tolken taushetsplikten og og er nøytral, sier Elisabeth Holen.