NRK Meny
Normal

Saftigere bibelspråk

Bibelen kommer i ny språkdrakt. Oversetteren Elisabeth Levy ønsker å komme tettere inn på den opprinnelige hebraiske teksten.

Elisabeth Levy
Foto: Privat bilde

Bibel i ny språkdrakt

Elisabeth Levy er bibeloversetter. Hun arbeider nå med å gi det gamle testamentet en moderne norsk språkdrakt. - Det gamle testamentet får et saftigere og frodigere språk i den nye oversettelsen, forteller Elisabeth Levy i programmet Under samme himmel i NRK P1.

Ordet skjøge byttes ut med ”hore”, og det mannlige lem blir til penis. – Det jødiske bibelspråket hebraisk er frodig går rett på sak. Med den nye oversettelsen ønsker vi å komme tettere inn på den opprinnelige hebraiske teksten. Vi skal ikke gjøre det bibelske språket til noe annet enn det er, sier Elisabeth Levy.

Elisabeth Levy har arbeidet spesielt med å oversette Dødehavsrullene i det gamle testamentet til norsk. Dødehavsrullene er bibelske tekster som ble funnet i Israel for om lag 60 år siden, og som har ligget nedgravd i huler i over 2000 år.

- Det har vært et utrolig spennende arbeid, sier Elisabeth Levy, som opplever at Gudstroen hennes styrkes i møte med gamle bibelske tekster.

Elisabeth Levy
Foto: Privat bilde

I programmet Under samme himmel får du også møte Levi Henriksen. Han forteller om sønnens mange intrikate spørsmål om Gud og Jesus i programposten ”Ord for dagen”.

Levi Henriksen
Foto: Larsen, Håkon Mosvold / SCANPIX

I Ord for dagen forteller Levi Henriksen om sin sønn.

Under samme himmel, NRK P 1 Lørdag 19.07.08, klokka 7.35.