For en billig penge kan man kjøpe et program som oversetter automatisk fra engelsk til norsk. Men blir resultatet like bra som om en profesjonell hadde gjort jobben?
Døm selv, det følgende er hentet direkte fra nettsidene til Den Norsk-Amerikanske Historiske Foreningen.
Brønn-respekt
Med andre ord: Foreningen har et "well-respected" utgivelsesprogram.
Ikke den vanlige Sverre
Navnet til historikeren Odd Sverre Lovoll er også oversatt, for sikkerhets skyld.
Nytolkning av Bjørnson
Det Bjørnson i sin tid skrev var "Norrønafolket det vil fare". Her har ordet blitt tolket som det engelske "fare" (betaling). Men kanskje "Norrønafolket vil ha betaling" er en mer passende versjon nå i dag? Sjekk også den engelske versjonen av sitatet, oversatt tilbake til norsk. Til venstre: Uvanlig Lovoll bodde neppe inni stolen til Kong Olav, "chair" er her navnet på en stilling.
Syltetøy
"Syltetøy" er en grei oversettelse av "preserves". Spesiallagete = dedicated.
Brown = Brun
Lenker - på norsk
Norsk Vev Plasserer = Norwegian Web Sites, Kaller Norsk Farm = Norwegian Farm Names, Trøye-Telemark = Vest-Telemark.
På Garnen = På nettet, Hiss opp = Nettstedet Excite.com, Innsjø Overlegen = Lake Superior, Skipene lister opp = Ships list, DalskogholtbevaringsSamfunn = Valley Grove Preservation Society
Flere navn
Skal man først oversette, får man gjøre det grundig. (engelsk versjon til høyre)
En hendig ordliste
På nettstedet finner du også en ordliste for slektsforskere, her er et lite utdrag. På den norske versjonen er selvfølgelig også de engelske ordene oversatt, så det kan bli litt forvirrende. (Låve = barn, father = far, pike = "pike"-spiss)
---
Klikk her for å se samlesiden over nettsteder med MINST like gode oversettelser: