Hopp til innhold

I telt og kø for Bibelen

Med nyord og folkelig språk ligger den nye utgaven av Bibelen i butikkhyllene i dag. Folk stod i kø i hele natt for å skaffe seg den nye oversettelsen.

Video Ny Bibel

VIDEO: Mange møtte opp ved åpningstid for å sikre seg en utgave av den nye Bibelen.

En ny oversettelse av Det nye - og Det gamle testamentet lanseres av Bibelselskapet i dag. De har brukt elleve år på å utarbeide den nye bibelen, og det har kostet 32 millioner å lage den. Arbeidet omfatter over 40 konsulenter og oversettere, i tillegg til en lang rekke teologer og forfattere.

Bibel-kø i natt

I Stavanger har den nye Bibelen vekket stor interesse, og flere har stått i kø hele natten utenfor bokforhandlere for å være sikker på at de får en utgave av den omskrevne versjonen.

Satte opp telt for å stå i kø

Simon Dale, Hallvard Falkeid Hansen og Andreas Rasmussen tilbragte hele natten i et partytelt for å skaffe seg den nye Bibelen.

Foto: Øystein Ellingsen / NRK

Med sovepose, godteri og varme klær campet tre kompiser utenfor bokforhandleren Bok og Media i et partytelt de slo opp for anledningen. Simon Dale og vennene ville være klar til butikken åpnet kl. 7 i dag tidlig.

– Folk stiller seg jo i kø for Harry Potter, hvorfor ikke gjøre det for Bibelen også. Det er jo en spennende bok for mange, sier Dale.

Dale forteller at opptil seks personer har vært innom for å stå i kø i løpet av natten. Selv var han der for å skape blest om den nye Bibelen, og tillegg til at han personlig synes det er en spennende bok.

– Den nye versjonen tilbyr nye vendinger og et nytt språk, noe som gjør den interessant, sier han.

Les også: "Hore" og "piss" skal gjøre Bibelen mer forståelig

Problemer med oversettelsen

Over 40 oversettere og konsulenter har vært med på arbeidet med den nye utgaven av Bibelen. En av dem er Magnar Kartveit, professor i teologi ved Misjonshøgskolen i Stavanger, som har oversatt tredje Mosebok.

– Det er ikke så mange forandringer som skjer med lovene av driften av tempelet i Jerusalem, men det skal også formidles med et språk som folk i dag forstår. Derfor var det var helt nødvendig å gå gjennom for å justere teksten i forhold til språket vårt i dag, sier Kartveit.

– I tredje Mosebok er det blant annet en prisliste i sekel over hvor mye kvinner og menn koster, har det blitt nye priser i den nye versjonen?

– Nei, prislisten er den samme, ler Kartveit. – Men det er mange andre vanskelige problemer i oversettelsen. For eksempel det såkalte møteteltet, som på hebraisk heter "festtelt", og her kunne vi ikke oversette med ordet festtelt eller partytelt ettersom det er forvirrende. Så her måtte vi finne et ord som både tar vare på uttrykket og som fungerer i dag, og dermed har vi kommet fram til "telthelligdommen", forteller Kartveit.

– Morsomt med Bibel-begeistring

Ingeborg Løge var en av de som møtte opp for å rekke åpningen av

Stod i kø for å kjøpe Bibelen

Mange møtte tidlig opp for å skaffe seg den nye Bibelen.

Foto: Øystein Ellingsen / NRK

bokforhandleren klokken 7 i dag tidlig.

– Jeg synes det er fantastisk med ny oversettelse, for språket forandrer seg såpass mye at vi ungdommer i alle fall synes det er lettere å forstå en bibel som er mer på vårt språk. Da er det lettere å forstå det som Gud vil formidle til oss, sier Løge.

Kåre Bødalen driver bokforretningen Bok og Media i Stavanger, og synes det er morsomt at det er så mye begeistring rundt den nye oversettelsen og at folk, spesielt ungdommer, kommer så tidlig for å gå til anskaffelse av den.

– Tre ungdommer satt på utsiden av butikken i et telt hele natten, i regnværet til og med, forteller Bødalen. – Og uten å få noe fordel! Hadde grunnen vært at de fikk en gratis bibel, så, men det fikk de ikke. Det er ren begeistring for Bibelen, og det synes jeg er morsomt.

Bibel-boom

Han tror utgivelsen av den nye versjonen kommer til å skape et såkalt Bibel-boom.

– Det har blitt en ny oppmerksomhet rundt Bibelen, så den blir nok en bestselger

Stod i kø for den nye Bibelen.
Foto: Øystein Ellingsen / NRK

dette året.

Allerede etter midnatt i går begynte folk å stille seg opp utenfor bokforhandleren Bok og Media i Sandnes. Med allsang og gitarspill var stemningen god blant de som hadde møtt opp for å skaffe seg den nye oversettelsen av Bibelen. Håvard Særheim var én av dem.

– Det er jo over 30 år siden forrige gang Bibelen kom ut, så det er ikke noe som skjer så ofte, sa Særheim om hvorfor han var så tidlig ute for å skaffe seg Bibelen.

Særheim er ikke bekymret for at noe av innholdet i den nye oversettelsen vil gjøre ham opprørt, ettersom han ikke tror det vil være noen store endringer fra den gamle Bibelen.

– Innholdet vil nok gå på det samme, uten noen store forskjeller, men siden språket har utviklet seg er det jo på tide med en ny utgave, sier han.

Han har lest hele utgaven av Bibelen som kom ut i 1978, og sier at han med tiden også satser på å lese ut den nye versjonen.

Noen av de fremste språklige endringene i den nye versjonen er at ordet "fader" har blitt "far, og "jomfru" har blitt "ung pike". Les om flere av endringene her.