Her er du: NRK.no > Programmer > Radioarkiv > Pullover
- bilder
- debattforum
- kirkegården
- kontakt
- petremusikken
- petresessions
- petrespill
- programledere
- sendeskjema
- spillelister
- ukas album
- urørt
20 SISTE UPUNKT
Make-up sex = sminkesex?
Mange har lagt merke til den biljante oversettelsen av make-up sex i Seinfeld - sminkesex!
Mange har lagt merke til den biljante oversettelsen av make-up sex i Seinfeld - sminkesex!
Det kan virke som om mange oversettere skriver tekstene rett inn på filmen mens den ruller og går. Skal man oversette 200 episoder av "Hverdagsliv" i løpet av en uke, er det forståelig at oversettelsen blir deretter. Problemet er at det kan gjøre den beste tv-opplevelse til en ren og skjær pine.

Irriterende slurvefeil

Slurvefeil kan være til stor irritasjon, men er likevel til å leve med. Av og til er imidlertid feilene så grove at de får underholdningsverdi i seg selv. Håvard har plukket fram noen:

"Didn't you ever want to be a fireman?" - "Ville du aldri bli en ferjemann?" (Fra "Magisk)

"A man with homicidal tendencies." - "En mann med homoseksuelle tendenser." (Fra dokumentar om Jack the Ripper).

"You smell of booze and fags." - "Du lukter sprit og homser." (Fra "Wish you were here")

"Make-up-sex" – Sminkesex (Fra "Seinfeld")

"It's not a motorcycle..., it's a chopper." - "Det er ikke en motorsykkel ..., det er et helikopter." (Fra "Pulp Fiction")

"I was married to a major asshole." - "Jeg var gift med en major." (Fra "NYPD Blue")

- Din nissefjomp!

You fucking fuck

Det vises forøvrig stor kreativitet når det kommer til banneord. Å oversette "motherfucker" til "tarmtott" er godt gjort. I filmen Blue Velvet blir "you fucking fuck" oversatt til "din nissefjomp". Det blir liksom ikke samme trøkk i disse uttrykkene!
Av og til er blir oversettelsen så uforståelig og absurd at meningen forandres totalt. Det er nesten så man må berømme oversetteren for disse:

"You've got a daughter Jake. What would you do?" - "Hvis du har en bikkje i god form, hva hadde du gjort da?" (Fra "Tin Cup")

"I guess it is the Cancer in me." - "Jeg antar at det er kreften i meg." (Fra "Gladiators")

"Don't be embarrassed if your dick gets hard." - "Ikke være flau om du digger gitarspillet." (Fra "Beverly Hills")

"If you don't co-operate, you'll be eight feet under." - "Dersom du ikke samarbeider, blir du dverg." (Fra "LA Law")

Makeup-sex:

Vi ba folk sende inn sine gullkorn til Pullover, og fikk masse gode oversettelser. Her er et utvalg:

Min favoritt er fra den eldgamle serien Familien Ashton - hvor far i huset sier "I'm just going out to the paper-shop" og NRK-oversetteren glatt skriver "jeg går ut til papir-butikken"...


- Jesus Fucking Christ! - Jesus Kristensen! («Pulp Fiction»)

- Fucking shit! - Faens laken! (Ukjent film)



Mann truer med å skyte en annen mann: - I blow you! - Jeg suger deg til helvete! («Bad Boys»)

- Freeze, motherfuckers! - Stå stille, gutar! («Dirty Harry»)



Helt til slutt et rørende eksempel fra oversettelsen av «En offiser og en gentleman» på norsk TV, med vekt på gentleman: - You just wanna grab her and fuck her. - Du vil berre ta ho til deg og vere god mot henne.

Mitt favoritt eksempel må være sminke sex.........altså make-up sex



Livi'n the fast lane - lever i forbiskjørings-filen.

På en Seinfeld episode oversettes "make up sex" som "sminkesex"



Makeup sex = sminkesex... ifølge Tv norge...

Fra et program om yoga og naturmedisin i India, der en fakir uttalte om en bestemt øvelse:
"This is particularly good for hookworms and tapeworms."
Den norske teksten var: "Denne øvelsen er særlig bra for folk som leser mye og hører mye på lydbånd."



Et eksempel jeg vil dra fram er den norske titteloversettelsen av fjorårets disneyfilm "Emperor's
New Groove". Hvem var det som kom med idèen å oversette den tittelen til "Et Kongerike For En Lama". Jøss. Snakk om å dra tittelen ut av sammenhengen.

Klassiker fra Star Wars. Light sabre - Lett sabel.



Fint tekstet i en James Bond film, tror det var Goldeneye.
Sitat: "You aint got the balls for it" Oversatt: "Her trengs det snabelkraft".

NRK`s oversettelse av "Den gode, den onde og den grusomme". "Den gode, den onde og den hjartlause"



Fra DOORS filmen. Jimmern blir spurt: Do you want some coke? oversettes med: Vil du ha en cola? Hvorpå Jimmy svarer: Det er alltid morsomt å prøve noe nytt.

Har du flere eksempler på gode oversettelser? Send dem til: Pullover@nrk.no




Tilrettelagt for nett av Una Cecilie Børja, NRK Upunkt

 
PULLOVER I JANUAR
 Metallens sjel og kodeks (29.01.2002)
 Lykken koster! (29.01.2002)
 Mekk deg en rockabillysveis (24.01.2002)
 Søppel og salsa (24.01.2002)
 Vardøen i lys lue (24.01.2002)
 Cricket i skuddet (21.01.2002)
 Bygg din egen Mujaffabil! (18.01.2002)
 Elins klissete reiseminne (17.01.2002)
 Bevæpnet med papir og lim (16.01.2002)
 Et hus av pupper (15.01.2002)
 Havnet i vill biljakt! (15.01.2002)
 Holmlias svar på Harry Potter (14.01.2002)
 Da det klikka for Lucas (14.01.2002)
 Norge - den siste Sovjetstat? (11.01.2002)
 Mondofilm - en annerledes dokumentar (09.01.2002)
 Om å selge sjela si (08.01.2002)
 Spielbergs kalkun (08.01.2002)
 The Tikkun Community (07.01.2002)
 Vennskap i en liten boble (04.01.2002)
 80-tallets collegefilmer (03.01.2002)
 NRKs glemte superstjerne (03.01.2002)
 "Gammal Pink Floyd" (01.10.2001)
 
LENKER

Publisert 30.01.2002 17:13 - Oppdatert 13.02.2002 18:07


Connection time-out
OPPDATERT
Siste lyd og video fra Petre

Nettmøte med Shaun og Steinar fra Petremorgen


PETRE PROGRAMMER
Copyright NRK © 2008  -  Telefon: 815 65 900  -  E-post: info@nrk.no