Hopp til innhold

Enda en oversatt bok må endres

Oversettelsen av Salman Rushdies memoarer skal nå gjennomgå en språkvask. Det er den andre boka på bare noen få dager som blir endret etter funn av en rekke oversettelsesfeil.

BRITAIN-ENTERTAINMENT-LITERATURE-ISLAM-RUSHDIE

Salman Rushdies memoarer blir revidert før utgivelse i pocketformat.

Foto: Andrew Cowie / NTB Scanpix

Tidligere denne uka ble det kjent at den norske oversettelsen av Zadie Smiths siste roman «NW» blir trukket fra markedet etter kritikk fra flere hold på oversettelsen.

Nå blir også språket i Salman Rushdies memoarer, «Joseph Anton», gjennomgått før boken kommer ut i pocketformat senere i år.

Svikt i rutinene

Både «NW» og «Joseph Anton» er gitt ut på Aschehoug forlag. NW er oversatt av det meget erfarne ekteparet Kari og Kjell Risvik, mens Joseph Anton er oversatt av Kari Risvik alene. Forlaget tar nå på seg all skyld, og mener svikt i rutinene er årsaken til dårlige oversettelser.

– Oversetterne er kjempedyktige. De oversetter fra mange språk og er enestående i Norge. At de nå er utsatt for svikt i rutinene hos oss er beklagelig, sier sjefredaktør for oversatt litteratur i Aschehoug, Gunn Reinertsen Næss, til Klassekampen (kun papir).

Hun sier at de ikke har gått grundig nok inn i tekstene, og at verken redaktøren, språkvasker eller korrekturleser har funnet feil og mangler.

– Jeg opplever at vi har gode rutiner for kvalitetskontroll, men denne saken viser at vi helt klart må gjennomgå våre rutiner, sier Næss.

– Leit at det ble slik

Hun fremhever at det også er mye bra i norske oversettelser, og at det generelt er høy kvalitet på arbeidet. Næss synes ikke at oversetterne har for dårlige arbeidsvilkår.

– Vi forholder oss til normalkontrakten mellom forlag og oversettere, og min erfaring er at samarbeidet er godt, sier hun.

Oversetter Kjell Risvik sa mandag at det er leit at det blir slik som situasjonen er nå.

– Det er ergerlig at det skulle bli slik. Men det ble så mange villedende feil, det var ikke annet å gjøre enn å trekke boken tilbake. Stort mer er det ikke å si, fortalte han til NRK.no.

Kulturstrøm

  • Ny undersøkelse: Færre leser for barna sine

    Stadig færre foreldre leser høyt for barna sine. Andelen boklesere i befolkningen synker sakte, viser Leserundersøkelsen 2024, som blir sluppet i dag, skriver Den norske forleggerforeningen i en pressemelding.

    – Foreldres lesing er avgjørende for barns ordforråd og leseglede. Nå faller også disse tallene, dette er dramatisk, sier Trine Skei Grande, administrerende direktør i Forleggerforeningen.

    Én av fire foreldre leser aldri høyt for barna sine. I 2017 svarte 93 prosent av foreldre med barn under 10 år at de leste høyt for barna sine. I 2023 var tallet 75 prosent. Samtidig viser undersøkelsen at de som leser for barna sine, gjør det oftere enn før.

    Leseundersøkelsen har blitt gjennomført av Forleggerforeningen og Bokhandlerforeningen siden 1977.

    – Leserundersøkelsen bekrefter at vi trenger et krafttak for lesing, sier Trine Skei Grande i Forleggerforeningen og Anne Schiøtz i Bokhandlerforeningen.

  • Årets verk og Årets utøver

    Årets verk og Årets utøver 2023 ble delt ut i Spillerom, NRK P2, søndag 21. april. Dirigent og fiolinist Lars-Erik ter Jung er kåret til Årets utøver 2023. Tre vinnere får prisen Årets verk; Jan Erik Mikalsen for Fleurs, Nils Henrik Asheim for Organotopia, Tine Surel Lange – Two sides of the River. Prisene deles ut av Norsk komponistforening.

    Årets utøver og Årets verk 2023
    Foto: Kristin Kverndokk / NRK
  • Gyldendalprisen til Hanne Ørstavik

    «En av Norges mest markante og særpregede forfattere», heter det om vinneren av Gyldendalprisen for 2023, Hanne Ørstavik.

    Dermed kan Ørstavik føye enda en gjev litterær pris til en liste som fra før av omfatter Brageprisen, Sultprisen, P2-lytternes romanpris, Amalie Skram-prisen, Oktoberprisen, Doblougprisen og Aschehougprisen.

    Gyldendalprisen er på hele en halv million kroner og deles ut annethvert år til «et særlig betydelig forfatterskap uavhengig av hvilket forlag forfatteren er tilknyttet».

    Hanne Ørstavik utgir bøkene sine på Oktober forlag, har skrevet til sammen 14 romaner, senest fjorårets «Bli hos meg», og er oversatt til 30 språk.

    Hanne Ørstavik, Gyldendalprisen
    Foto: Forlaget Oktober