Hopp til innhold

Oversatte bøker fulle av skrivefeil

De norske oversettelsene av utenlandsk litteratur blir dårligere og dårligere, og aldri har det vært så ille som det er nå, sier forfatter Herman Willis. 

Den amerikanske forfatteren James Lee Burke. Foto: AP/Scanpix

Når James Lee Burke's (på bildet) roman 'The Tin Roof Blowdown' skulle oversettes til norsk og 'Blikktakblues for New Orleans' - så gikk det veldig galt. Nå skal hele 1. opplag ødelegges.

Foto: BRAD KEMP / AP

- Det preges generelt av slurv, kapitler mangler og svære setningsledd faller ut. Arbeidet preges av venstrehåndsarbeid og at ting har gått forferdelig fort for seg. Det er sørgelig på mange måter fordi det er snakk om kunstverk, sier Willis.

Han tror at dersom norske forfattere i utlandet hadde blitt presentert slik mange utenlandske forfattere blir presentert i Norge, hadde det ført til små sjanser for å hevde seg internasjonalt. Herman Willis mener at problemet med dårlige oversettelser har økt den siste tiden.

- Oversettelser har blitt dårligere de siste årene. Vi er inne i en svak periode akkurat nå der vi ser at forlagene leverer fra seg forbausende slappe og til dels svært dårligere oversettelser av viktig litteratur.

 - Har gått veldig galt

Også litteraturanmelder i NRK P2, Leif Ekle, reagerer på stygge bommerter i oversatt litteratur. - Skandaløst , skrev han i anmeldelsen av James Lee Burkes roman "Blikktakblues for New Orleans". 

James Lee Burke: Blikktakblues for... Vigmostad og Bjørke.

James Lee Burke: Blikktakblues for New Orleans

Foto: Vigmostad og Bjørke

- Den boka bærer preg av at ting har gått fryktelig fort. Det er flere direkte feil i oversettelsene og det mangler flere sider, sa Ekle i programmet Boktilsynet på NRK P2 i forrige uke.

Forlaget Vigmostad & Bjørke har nå trukket tilbake hele første opplaget av boka, og skal trykke den på nytt. Sjefredaktør i forlaget, Per Bangsund, håper at de slipper å se slike feil igjen.

- Det er helt uholdbart å utgi en bok med såpass mye feil og såpass store mangler. Det skal ikke skje, men det har skjedd, sier Bangsund.

Hvordan ble en så dårlig versjon sluppet ut?

- Det enkle svaret er at det har vært feil i alle ledd. Dette skal veldig lett fanges opp og korrigeres, men av og til går ting galt, og her har det gått veldig galt. Det er en arbeidsulykke, og det er verken en enkelt person eller instans som har sviktet, men det har sviktet hele veien, sier han.

- Forlagene presser på

Leder for kritikerlaget, Leif Høghaug, sitter blant annet i juryen som deler ut Kritikerlagets oversetterpris. Han mener at utenlandske bestselgerne spesielt lider under oversettelser som er preget av hastverksarbeid.

- Bestselgerlitteratur er utsatt for mye feil, fordi forlagene presser på for å få det kjapt ut, sier han.

Leif Høghaug er enig med forfatter Herman Willis om at forlagene ikke tar oversetterne på alvor ved å sette korte tidsfrister og betale for dårlig.

- Det er forlagene som må ta ansvaret her for å sørge for at oversetterne får ordentlige arbeidsvillkår, sier Høghaug.

Kulturstrøm

  • Gyldendalprisen til Hanne Ørstavik

    «En av Norges mest markante og særpregede forfattere», heter det om vinneren av Gyldendalprisen for 2023, Hanne Ørstavik.

    Dermed kan Ørstavik føye enda en gjev litterær pris til en liste som fra før av omfatter Brageprisen, Sultprisen, P2-lytternes romanpris, Amalie Skram-prisen, Oktoberprisen, Doblougprisen og Aschehougprisen.

    Gyldendalprisen er på hele en halv million kroner og deles ut annethvert år til «et særlig betydelig forfatterskap uavhengig av hvilket forlag forfatteren er tilknyttet».

    Hanne Ørstavik utgir bøkene sine på Oktober forlag, har skrevet til sammen 14 romaner, senest fjorårets «Bli hos meg», og er oversatt til 30 språk.

    Hanne Ørstavik, Gyldendalprisen
    Foto: Forlaget Oktober