Den kinesiske filmklassikeren Pan si dong fra 1927 er et sentralt verk i kinesisk filmhistorie.
Filmen var lenge ansett som tapt, helt til Nasjonalbiblioteket fant en nitratkopi av stumfilmen i sin samling i fjor.
Nå skal filmen tilbake til Kina, og i dag overrakte konstituert nasjonalbibliotekar Roger Jøsevold en restaurert kopi av filmen til China Film Archive i Beijing.
– Funnene av filmen i Norge skapte stor oppmerksomhet i kinesiske nyhetsmedier i fjor høst. At den nå returneres anses som en begivenhet, skriver Nasjonalbiblioteket i en pressemelding.
– Ble overrasket
Det var i 2011 at det ble bestemt at hele 9000 bokser med filmruller i Nasjonalbibliotekets samling skulle undersøkes.
– En av nitratfilmene som var i dårlig stand og umiddelbart ble prioritert for restaurering, var Pan si dong, forteller filmarkivar Tina Anckarman.
– Filmen ble renset og preparert på Nasjonalbibliotekets filmlaboratorium, og deretter sendt til et eksternt laboratorium hvor den ble kopiert etter en metode som gjorde kopiene mest mulig lik originalen.
Hun forteller at de ble overrasket over å finne kinesiske filmer i Norge så langt tilbake som på 1920-tallet.
– Etter restaureringen begynte vi å undersøke nærmere hva slags film dette var, og da viste det seg at vi satt på en forsvunnet kinesisk filmskatt, forteller Anckarman.
– Lite dokumentasjon
Pan si dong var den første kinesiske filmen som ble vist i Norge. Den passerte antakeligvis sensuren i Norge samme år som den kom ut i Kina, og fikk den norske tittelen «Edderkoppene».
– Det er lite dokumentasjon om hvordan filmen kom til Norge, hvem som tok den med, og hvorfor akkurat denne filmen ble valgt. Sett fra et historisk synspunkt var imidlertid Kina et populært tema i Norge i 1920-årene, forteller Tina Anckarman.
Filmen hadde premiere i Oslo 18. januar 1929, på Colosseum kino. Premierekvelden ble åpnet med kabaret ved Chat Noir Theater, hvor Einar Rose var vert. Musikken til filmen ble fremført av Colosseums orkester.
Versjonen var laget for et norsk publikum: Ved siden av den kinesiske teksten var det lagt inn norsk tekst.
– Oversetteren tok seg store friheter, og la inn egne kommentarer i parentes der han syntes det passet. Dette gir filmen et noe komisk preg, sier Tina Anckarman.
– Det er også sekvenser i filmen hvor den kinesiske teksten er feilaktig satt inn opp ned, eller «speilet». Dette ble oppdaget av Aftenpostens anmelder, som ga Colosseum krass kritikk for dette.
Den nevnte anmelder syntes for øvrig at filmen var «nokså merkelig», men også «interessant», og Morgenbladets anmelder mente at den var «værd at se som en kuriositet».
Basert på en roman
Pan si dong – som løselig kan oversettes til «Fanget i hulens edderkoppnett» – er basert på en del av romanen «Reisen mot Vest», en av de fire klassiske romaner i kinesisk litteratur.
Keiseren sender munken Tang til India for å lete etter hellige buddhistiske tekster. Tang ledsages av apens, svinets og haiens ånder. På veien kommer de til Edderkoppens dal, hvor Tang fanges i en hule av sju skjønne feer, som egentlig er kjøttetende edderkoppdemoner og vil lede ham inn i fristelser. Tang er standhaftig og står imot dere ynde. Han reddes tilslutt av apens og svinets ånd, som ved hjelp av en rensende ild tilintetgjør de onde feene og deres edderkoppnett.
Pan si dong er regissert av Dan Duyu gjennom produksjonsselskapet Shanghai Shadow Play, og er kjent under flere titler, deriblant Pan si dong, Xiyu ji: Pan si dong, Journey to the West: The Spiders Cave, Spiders og The Cave of the Silken Web.