Norske bøker går så det suser i Tyskland. Det er den norske naturen som fenger, mener Norheim.
Både Lars Mytting, Brit Bildøen, Atle Næss og Tomas Espedal deltok på den tyske bokmessen i Leipzig i vår, en av Europas aller største bokmesser. Der presenterte forfattene sine ferske tyske utgivelser.
Den nyeste boken som er kommet ut på tysk, er bestselgeren «Hel ved »av Lars Mytting. Forfatteren presenterte den på bokmessen i Leipzig forrige måned.
– Det slo veldig godt an, og det tyske forlaget har alt bestilt nytt opplag, etter bare en uke ute i butikken for førsteopplaget, sier Margit Walsø, direktør i NORLA som arbeider for å fremme norsk litteratur i utlandet.
– Stereotypi ikke negativt
Det stereotypiske ved Norge er det som fortsatt fenger, mener litteraturkritiker Marta Norheim.
– Jeg tror aldri du vil finne en norsk bok med urbant motiv på forsiden. Tyskerne elsker dessuten å putte ord som «dunkel» og «licht» («mørke» og «lys») i titlene på bokomslagene. Når man har lite kunnskap oppsøker man gjerne det stereotype. Det er ikke noe galt i det, når du leser oppdager du jo flere nyanser, poengterer Norheim.
– Kvaliteten ved norsk litteratur er en viktig del av forklaringen på hvorfor norske bøker er så populære i Tyskland, og at norsk litteratur byr på sterke historier som tydeligvis fenger tyske lesere. Kjersti Annesdatter Skomsvold ble solgt til Tyskland alt som romandebutant og har gjort det usedvanlig bra, sier Margit Walsø.
- Les også:
– Norsk natur appellerer
Forstillingen om Norge som et naturland står fremdeles sterkt i Tyskland. Derfor går nye bøker, som Lars Myttings bok om ved så godt inn, mener Norheim.
– Mange tyskere har et romantisk forhold til Norge, og til Skandinavia. De tenker at vi lever tettere på naturen, og at naturen dessuten er mer uberørt her nord. Slik føyer bøker som «Hel ved» seg inn i historien om at vi er selvbergede naturmennesker. Det er morsomt at den slår så godt an i Tyskland.
Det er det tradisjonsrike tyske forlaget Surhkamp, som gir ut boken, og ifølge dem trykket de et nytt opplag etter at boken hadde vært i salg i bare en uke. «Hel ved» har fått de tyske tittelen «Der Mann und Das Holz» («Mannen og veden»).
En annen bok som har fanget Tysklands oppmerksomhet er boken med Oslo-politiets twittermeldinger, humorboken med tittelen «Se opp for rullestol i motgående kjøreretning.
Boken ble utgitt i Norge denne bokvåren, og i følge det tyske forlaget Rowolt skal den norske boken med politiets twittermeldinger komme ut i Tyskland i 2015. Redaktøren falt for humoren i meldingene, som hun mener bryter med den vanlige oppfatningen av politiet.
– Jeg er veldig nysgjerrig på oversettelsen, det blir ikke lett å gjøre dette om til tysk, sier politioverbetjent Martin Strand, leder for Operasjonssentralen ved Politihuset i Oslo.
En port til resten av verden
Jo Nesbø er på topp i veldig mange land, ikke minst i Tyskland.
– Generelt selger Jo Nesbø svært godt i Tyskland, og «Politi» gikk rett inn på bestselgerlisten der da den kom ut. Det har flere andre av bøkene hans gjort også, sier Margit Walsø.
Tyskland har historisk sett vært et viktig land for norsk eksport av bøker. Både Tarjei Vesaas, Trygve Gulbranssen og Johannes Heggland er forfattere som har vært svært populære blant tyske lesere.
– Norsk er et lite språk i verden. Tyske versjoner av norske bøker har vært porten til andre språkområder for norsk litteratur, sier Marta Norheim.
- Les også:
– Jeg tror de har fått denne posisjonen fordi de skildrer norsk natur og personer som står nær naturen. Det viser seg at slike skildringer appellerer til et tysk publikum, mener Norheim.
- Les også:
- Les også: