Nasrullah Qureshi er sjef for Bollywood filmfestival i Oslo. Han sier salget av Hollywood-film til det indiske publikummet er blitt omfattende.
- Tøff konkurranse
- Før var filmene engelsktalende, og hadde dermed begrenset nedslagskraft. Men etter hvert som produsenter og distributører har fattet interesse for å dubbe har Hollywood-filmer dukket opp både på hindi, telugu, malayalam og tamilsk. Dermed går Hollywood-filmene så det suser. Disse blir markedsført voldsomt – i en helt annen skala enn hva som er mulig for en indisk filmprodusent.
- Hvor mye har det å si for salget at filmer blir dubbet?
- Det har veldig mye å si. Det som nå skjer er at Hollywood-produksjonene spiser opp alle de små indiske produsentene. Konkurransen er veldig tøff.
Markedsøkning på 30 %
Mens engelsktalende filmer tidligere var forbeholdt høyt utdannede med engelskkunnskaper har dubbingen gjort Hollywood til allemannseie.
- Markedet for engelskspråklig film har økt med 30 %. Med tanke på hvor mange mennesker som bor i India er dette tallet helt enormt. India er en av verdens desidert største filmnasjoner, og de fleste ser film på kino, sier Qureshi.
Indisk Bruce Willis
Denne sommeren er det påkostede amerikanske produksjoner som Spiderman 3 og Die Hard 4 som har gjort seg gjeldende i India.
- Det var faktisk ganske tøft å se Bruce Willis snakke hindi, sier Qureshi, som forteller om en lang tradisjon for dubbing i India, som følge av det store mangfoldet av språk i forskjellige deler av landet.
- De store hindi-produksjonene er som regel dubbet til andre indiske språk og gjør det godt i alle deler av India. Så dette er ikke noe nytt, sånn sett.
- Dyktige på dubbing
- Så indere flest synes ikke det er rart at man kan se at det ikke er Bruce Willis’ stemme man hører?
- Nei, indere er først og fremst opptatt av å se og oppleve film, og ikke opptatt av hvem som snakker. Dessuten dubber de veldig godt, de gjør en bra jobb der nede.
Bollywood filmfestival i Oslo åpner 10. august.