Nå har russerne også fått øynene opp for norsk litteratur. Romanen «Halvbroren», av Lars Saabye Christensen som er oversatt til 24 språk, er en av de romanene som slår mest an i utlandet. Og nå reiser Norla til Moskva med forfattere som Geir Pollen, Tone Hødnebø og Tor Bomann Larsen for å får oversatt flere titler.
«Halvbroren» av Lars Saabye Christensen er allerede oversatt til 24 språk
I det hele tatt er det en voldsom bølge av interesse for norsk litteratur i mange land forteller direktør for Norla, Kristin Brudevoll.
Flere oversettere
I Tyskland er vi godt etablert med tyske utgaver av alle markante norske forfattere, Frankriket vil nå oversette 24 nye titler og i Italia kan man få tak i flere norske bøker på Italiensk enn noensinne. Det bekrefter Emilia Lodigiani, redaktør i det Italienske forlaget Iperborea, som gir ut nordisk og norsk litteratur.
De siste ti år har det vært en stor økning i antall titler som blir oversatt sier hun. Det hele startet vel med suksessen til Jostein Gaarder.
Brudevoll forklarer suksessen i utlandet med økte bevilgninger til Norla som blant annet går til pleie av kontakt med oversettere, en større profesjonalitet hos norske forlag i å opprette kontaktnettverk og markedsføre bøker.
Kulturnytt, NRK P2, 28. november 2005