Hjelp - Søk - Brukere - Kalender
Full versjon: Er lokalisert-norsk
Debattforum > Arkiv > Avsluttede debatter > Typisk norsk
sissi90
Hva slags norsk er egentlig dette? Har det et navn?

"Har du sølvgrå flekker lokalisert på albuen?"
"Byen er lokalisert i Nigerias slumområde."

Engelsklæreren har sagt at på engelsk må vi ikke skrive "Norway lays in Europe", men "is" eller "is located". Man skulle tro at folk hadde litt språkfølelse, men neida. Jeg tror at lokalisere har en egen betydning på norsk allerede, men det er ikke den samme som på engelsk.

Mer av sånt no'
Justifisere
Kompatibel (det fæle, fæle ordet. Hvordan uttales det!?!)
Validitet av en rasists utsagn
Han ble ikke kreditert for stemmegivningen i Istid-filmene.
Signere (ingen s(kr)i(v)er underskrift og undertegne lenger)

og verstingen, dedikere.
- Han dedikerte sangen til moren sin. (tilegnet, forærte)
- Han dedikerte livet sitt til vitenskapen (viet)
- De var dedikerte fans av punk-rocken på syttitallet. (hengivne)

Og det som mange typisk norsk-skribentar har klaget på:
Fokusere på, fokus. Dette handler om å gi oppmerksomhet, eller å ÅTGAUME! Dere visste det sikkert, men da jeg forstod det selv, ble alt litt klarere.

Jeg tror denne svippturen gjennom latin sprer seg og kommer til å gi norsk mange nye ord, på godt og vondt, i tiden fremover. Vi ser allerede et skille mellom folk som skriver i nettaviser og folk på dialekt: mobiltelefoner vibrerer/dirrer, kamskjellsmobil/klaff- eller flippemobil.

Dette ble et litt rotete innlegg, beklager det..
antofte
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=k...publications=27

Finn deg en god ordbok.
Vasces
Ganske riktig. Lokalisert betyr funnet, mens located betyr beliggende/plassert.

Et annet eksempel er aktivere og aktivisere. Stor forskjell, men høyt utdannede mennesker driver stadig å aktiviserer kaffetrakteren.

Mange tror at utførelse og utførsel betyr det samme, og har man spesielt dårlig språkøre, er det helt umulig å høre forskjell på ressigør og regissør. Det er tydeligvis mest bekvemt å si ressigør, for det gjør de fleste.
Erronius
Et lignende tilfelle som det nevnte utførsel-utførelse har vi i uttale-uttalelse. Det første ordet fins ikke i manges ordforråd, så "uttalelse" blir brukt for å betegne hvordan et ord høres ut.

For øvrig skulle jeg likt å se en aktivisert kaffetrakter! Det høres gøyalt ut!

For å finne tilbake til den trådstarters tema, nevner jeg at enkelte som taper rettssaker, ofte i utlandet gjerne anker til "appelldomstolen". Dette er en typisk "skinnoversettelse": Ligner det, så betyr det vel det samme, da.
selters
Skulle man ha oversatt "X ligger ved Y" til engelsk ord for ord, så måtte det vel ha blitt "X lies at Y", og ikke "X lays at Y"=
sissi90
Ja, selvsagt. Det så litt rart ut, men jeg forstod ikke at det var feil.
Dette er en enkel versjon av vårt hovedinnhold. For å se fullversjon med mer informasjon, formatering og bilder, vennligst klikk her.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.